Skip to main content

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ   ( محمد: ٣٧ )

in yasalkumūhā
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا
If He were to ask you for it
അവന്‍ നിങ്ങളോടതു ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
and press you
എന്നിട്ടു നിങ്ങളോടു കിണയുകയും, ഊന്നിച്ചോദിക്കുകയും
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
നിങ്ങള്‍ ലുബ്ധത (പിശുക്കു) കാണിക്കും
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
അതു പുറത്തു വരുത്തുകയും ചെയ്യും
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred
നിങ്ങളുടെ വിദ്വേഷങ്ങളെ, ഉള്‍പകകളെ

Iny yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum (Muḥammad 47:37)

English Sahih:

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness]. (Muhammad [47] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അഥവാ, നിങ്ങളോട് അവനതാവശ്യപ്പെട്ട് പ്രയാസപ്പെടുത്തിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ അകപ്പക അവന്‍ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുമായിരുന്നു. (മുഹമ്മദ് [47] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളോട് അവ (സ്വത്തുക്കള്‍) ചോദിച്ച് അവന്‍ നിങ്ങളെ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലെ പക അവന്‍ വെളിയില്‍ കൊണ്ടു വരികയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.[1]

[1] പെരുമാറ്റത്തില്‍ മാന്യത പുലര്‍ത്തുന്ന പല ആളുകളോടും പണം ചോദിച്ചാല്‍ അവരുടെ ഭാവം മാറുകയും കോപം പ്രകടമാവുകയും ചെയ്യുന്നതു കാണാം.