Skip to main content

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
(വഴിയെ) പറഞ്ഞേക്കും
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
പിന്നോക്കം നിന്നവര്‍
idhā inṭalaqtum
إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ
when you set forth
നിങ്ങള്‍ പോയാല്‍, പോകുമ്പോള്‍
ilā maghānima
إِلَىٰ مَغَانِمَ
towards (the) spoils of war
'ഗനീമത്തു'കളിലേക്കു
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
നിങ്ങള്‍ അതു എടുക്കുവാന്‍വേണ്ടി
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കുവിന്‍ (അനുവദിക്കണം)
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കട്ടെ, പിന്‍തുടരട്ടെ
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yubaddilū
أَن يُبَدِّلُوا۟
to change
മാറ്റിമറിക്കുവാന്‍
kalāma l-lahi
كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ
(the) Words (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ വാക്യം
qul
قُل
Say
പറയുക
lan tattabiʿūnā
لَّن تَتَّبِعُونَا
"Never will you follow us
നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ അനുഗമിക്കുന്നതേയല്ല
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
അപ്രകാരം
qāla l-lahu
قَالَ ٱللَّهُ
Allah said Allah said
അല്ലാഹു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
min qablu
مِن قَبْلُۖ
before" before"
മുമ്പ്, മുമ്പേ
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍) അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും
bal taḥsudūnanā
بَلْ تَحْسُدُونَنَاۚ
"Nay you envy us"
പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോടു അസൂയ കാണിക്കുകയാണ്
bal kānū
بَلْ كَانُوا۟
Nay they were
പക്ഷേ അവരാകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു
lā yafqahūna
لَا يَفْقَهُونَ
not understanding
അവര്‍ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a little
അൽപമല്ലാതെ

Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela (al-Fatḥ 48:15)

English Sahih:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. (Al-Fath [48] : 15)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ യുദ്ധമുതലുകള്‍ ശേഖരിക്കാന്‍ പുറപ്പെടുമ്പോള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതെ മാറിനിന്നവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കൂ. ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ കൂടെ വരട്ടെ.'' ദൈവവചനങ്ങളെ മാറ്റിമറിക്കാനാണ് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്. പറയുക: ''നിങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും ഞങ്ങളോടൊത്ത് വരാനാവില്ല. അല്ലാഹു നേരത്തെ തന്നെ അത് പറഞ്ഞറിയിച്ചിട്ടുണ്ട്.'' അപ്പോഴവര്‍ പറയും: ''അല്ല; നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് അസൂയ കാട്ടുകയാണ്.'' എന്നാല്‍, അവരൊന്നും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് വസ്തുത; നന്നെക്കുറച്ചല്ലാതെ. (അല്‍ഫത്ഹ് [48] : 15)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

യുദ്ധാർജ്ജിത സ്വത്തുക്കള്‍ കൈവശപ്പെടുത്താന്‍ ഉള്ളേടത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ പോകുകയാണെങ്കില്‍ ആ പിന്നോക്കം മാറി നിന്നവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ (തടയാതെ) വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങളും നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കാം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാക്കിന് മാറ്റം വരുത്താനാണ് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഒരിക്കലും ഞങ്ങളെ അനുഗമിക്കുകയില്ല, അപ്രകാരമാണ് അല്ലാഹു മുമ്പേ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും; അല്ല, നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് അസൂയ കാണിക്കുകയാണ് എന്ന്‌. അങ്ങനെയല്ല. അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കാതിരിക്കുകയാകുന്നു. അല്‍പം മാത്രമല്ലാതെ.