Skip to main content

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( المائدة: ١٧ )

laqad kafara
لَّقَدْ كَفَرَ
Certainly disbelieved -
തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടു
alladhīna qālū
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟
those who said
പറഞ്ഞവര്‍
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
"Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
huwa l-masīḥu
هُوَ ٱلْمَسِيحُ
He (is) the Messiah
അവന്‍തന്നെ മസീഹു
ub'nu maryama
ٱبْنُ مَرْيَمَۚ
son (of) Maryam"
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍
qul
قُلْ
Say
പറയുക
faman
فَمَن
"Then who
എന്നാല്‍ ആര്‍
yamliku
يَمْلِكُ
has power
സ്വാധീനമാക്കും, ഉടമപ്പെടുത്തും
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
against Allah
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നു
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
വല്ല കാര്യത്തെയും, വല്ല വസ്തുവിനും
in arāda
إِنْ أَرَادَ
if He intends
അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍
an yuh'lika
أَن يُهْلِكَ
to destroy
അവന്‍ നശിപ്പിക്കുവാന്‍
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
മസീഹിനെ
ib'na maryama
ٱبْنَ مَرْيَمَ
son (of) Maryam
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥ
and his mother
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഉമ്മയെ (മാതാവിനെ) യും
waman fī l-arḍi
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ
and whoever (is) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളവരെയും
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all?"
മുഴുവന്‍
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
അല്ലാഹുവിനാണു
mul'ku l-samāwāti
مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is the) dominion (of) the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ രാജാധിപത്യം
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയുടെയും
wamā baynahumā
وَمَا بَيْنَهُمَاۚ
and what (is) between both of them
രണ്ടിനുമിടയിലുള്ളതിന്റെയും
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു
mā yashāu
مَا يَشَآءُۚ
what He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതു
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
അല്ലാഹു
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
(is) on every thing
എല്ലാ കാര്യത്തിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
കഴിവുള്ളവനാണു

Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha huwal maseehub nu Maryam; qul famany-yamliku minal laahi shai'an in araada ai yuhlikal Maseehab na Maryama wa ummahoo wa man fil ardi jamee'aa, wa lillaahi mmulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; yakhluqu maa Yashaaa'; wakhluqu maa yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer (al-Māʾidah 5:17)

English Sahih:

They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent. (Al-Ma'idah [5] : 17)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് തന്നെയാണ് ദൈവമെന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികളായിരിക്കുന്നു. ചോദിക്കുക: അല്ലാഹു മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹിനെയും അയാളുടെ മാതാവിനെയും ഭൂമിയിലുള്ളവരെയൊക്കെയും നശിപ്പിക്കാന്‍ തീരുമാനിച്ചാല്‍ അവന്റെ നടപടിയില്‍ മാറ്റം വരുത്താന്‍ ആര്‍ക്കാണ് കഴിയുക? ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയുമെല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നതെല്ലാം അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്. (അല്‍മാഇദ [5] : 17)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് തന്നെയാണ് അല്ലാഹു[1] എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവിശ്വാസികളായിരിക്കുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹിനെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മാതാവിനെയും, ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ പേരെയും അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍റെ വല്ല നടപടിയിലും സ്വാധീനം ചെലുത്താന്‍ ആര്‍ക്കാണ് കഴിയുക? ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും എല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിന്നത്രെ. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ.

[1] യേശു ദൈവപുത്രനാണ് എന്ന വാദം വലിച്ചുനീട്ടുമ്പോള്‍ യേശു തന്നെയാകുന്നു ദൈവം എന്നിടത്തെത്തുന്നു. ക്രൈസ്തവരില്‍ ഭൂരിപക്ഷത്തിൻ്റെ അഭിപ്രായത്തില്‍ പിതാവും പുത്രനും പരിശുദ്ധാത്മാവുമൊക്കെ ഒരേ അസ്തിത്വത്തിൻ്റെ വിവിധ ഭാവങ്ങള്‍ മാത്രമാണ്. കര്‍ത്താവ്, ദൈവം, ദേവന്‍ എന്നൊക്കെയാണല്ലോ നമ്മുടെ നാട്ടിലെ ക്രൈസ്തവര്‍ ഈസാ (عليه السلام) നെ വിശേഷിപ്പിക്കുന്നത്.