Skip to main content

अल-माइदा आयत १७ | Al-Maidah 5:17

Certainly
لَّقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
disbelieved -
كَفَرَ
कुफ़्र किया
those who
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
said
قَالُوٓا۟
कहा
"Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
He
هُوَ
वो ही
(is) the Messiah
ٱلْمَسِيحُ
मसीह इब्ने मरियम है
son
ٱبْنُ
मसीह इब्ने मरियम है
(of) Maryam"
مَرْيَمَۚ
मसीह इब्ने मरियम है
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Then who
فَمَن
तो कौन
has power
يَمْلِكُ
मालिक होगा
against
مِنَ
अल्लाह से
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह से
(in) anything
شَيْـًٔا
किसी चीज़ का
if
إِنْ
अगर
He intends
أَرَادَ
उसने इरादा किया
to
أَن
कि
destroy
يُهْلِكَ
वो हलाक कर दे
the Messiah
ٱلْمَسِيحَ
मसीह इब्ने मरियम को
son
ٱبْنَ
मसीह इब्ने मरियम को
(of) Maryam
مَرْيَمَ
मसीह इब्ने मरियम को
and his mother
وَأُمَّهُۥ
और उसकी माँ को
and whoever
وَمَن
और जो भी
(is) in
فِى
ज़मीन में है
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में है
all?"
جَمِيعًاۗ
सबके-सबको
And for Allah
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए है
(is the) dominion
مُلْكُ
बादशाहत
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन की
and what
وَمَا
और जो कुछ
(is) between both of them
بَيْنَهُمَاۚ
दर्मियान है उन दोनों के
He creates
يَخْلُقُ
वो पैदा करता है
what
مَا
जो
He wills
يَشَآءُۚ
वो चाहता है
and Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
(is) on
عَلَىٰ
ऊपर
every
كُلِّ
हर
thing
شَىْءٍ
चीज़ के
All-Powerful
قَدِيرٌ
ख़ूब क़ादिर है

Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shayan in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee alardi jamee'an walillahi mulku alssamawati waalardi wama baynahuma yakhluqu ma yashao waAllahu 'ala kulli shayin qadeerun

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

निश्चय ही उन लोगों ने इनकार किया, जिन्होंने कहा, 'अल्लाह तो वही मरयम का बेटा मसीह है।' कहो, 'अल्लाह के आगे किसका कुछ बस चल सकता है, यदि वह मरयम का पुत्र मसीह को और उसकी माँ (मरयम) को और समस्त धरतीवालो को विनष्ट करना चाहे? और अल्लाह ही के लिए है बादशाही आकाशों और धरती की ओर जो कुछ उनके मध्य है उसकी भी। वह जो चाहता है पैदा करता है। और अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।'

English Sahih:

They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो लोग उसके क़ायल हैं कि मरियम के बेटे मसीह बस ख़ुदा हैं वह ज़रूर काफ़िर हो गए (ऐ रसूल) उनसे पूंछो तो कि भला अगर ख़ुदा मरियम के बेटे मसीह और उनकी मॉ को और जितने लोग ज़मीन में हैं सबको मार डालना चाहे तो कौन ऐसा है जिसका ख़ुदा से भी ज़ोर चले (और रोक दे) और सारे आसमान और ज़मीन में और जो कुछ भी उनके दरमियान में है सब ख़ुदा ही की सल्तनत है जो चाहता है पैदा करता है और ख़ुदा तो हर चीज़ पर क़ादिर है

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

निश्चय वे काफ़िर[1] हो गये, जिन्होंने कहा कि मर्यम का पुत्र मसीह़ ही अल्लाह है। (हे नबी!) उनसे कह दो कि यदि अल्ललाह मर्यम के पुत्र और उसकी माता तथा जो भी धरती में है, सबका विनाश कर देना चाहे, तो किसमें शक्ति है कि वह उसे रोक दे? तथा आकाश और धरती और जो भी इनके बीच है, सब अल्लाह ही का राज्य है, वह जो चाहे, उतपन्न करता है तथा वह जो चाहे, कर सकता है।