Skip to main content

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( المائدة: ١٧ )

Certainly
لَّقَدْ
andolsun
disbelieved -
كَفَرَ
küfre gitmişlerdir
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
said
قَالُوٓا۟
diyen(ler)
"Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
He
هُوَ
o
(is) the Messiah
ٱلْمَسِيحُ
Mesih'tir
son
ٱبْنُ
oğlu
(of) Maryam"
مَرْيَمَۚ
Meryem
Say
قُلْ
de ki
"Then who
فَمَن
öyle ise kim
has power
يَمْلِكُ
sahipse
against
مِنَ
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
(in) anything
شَيْـًٔا
bir şeye
if
إِنْ
eğer
He intends
أَرَادَ
isterse
to destroy
أَن يُهْلِكَ
helak etmek
the Messiah
ٱلْمَسِيحَ
Mesih'i
son
ٱبْنَ
oğlu
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Meryem
and his mother
وَأُمَّهُۥ
ve annesini
and whoever
وَمَن
ve kimseleri
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzündeki
all?"
جَمِيعًاۗ
hepsini
And for Allah
وَلِلَّهِ
Allah'ındır
(is the) dominion
مُلْكُ
mülkü
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
and what
وَمَا
ve bulunanların
(is) between both of them
بَيْنَهُمَاۚ
ikisinin arasında
He creates
يَخْلُقُ
yaratır
what He wills
مَا يَشَآءُۚ
dilediğini
and Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) on every
عَلَىٰ كُلِّ
he
thing
شَىْءٍ
şeyi
All-Powerful
قَدِيرٌ
yapabilendir

leḳad kefera-lleẕîne ḳâlû inne-llâhe hüve-lmesîḥu-bnü meryem. ḳul femey yemlikü mine-llâhi şey'en in erâde ey yühlike-lmesîḥa-bne meryeme veümmehû vemen fi-l'arḍi cemî`â. velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. yaḫlüḳu mâ yeşâ'. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr. (al-Māʾidah 5:17)

Diyanet Isleri:

"Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler and olsun ki kafir olmuşlardır. De ki: "Allah Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karşı koyabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadir'dir.

English Sahih:

They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent. ([5] Al-Ma'idah : 17)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de şüphe yok ki Allah, Meryem oğlu Mesih'tir diyenler kafir oldular. De ki: Meryem oğlu Mesih'i de, anasını da ve yeryüzündekilerin hepsini de helak etmeyi dilese Allah'a karşı herhangi bir şeye kim sahip çıkabilir? Ve Allah'ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında olanların saltanatı. Dilediğini yaratır ve Allah'ın her şeye gücü yeter.