Skip to main content

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
എങ്ങിനെ
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
നിന്നെ അവര്‍ വിധികര്‍ത്താവാക്കും
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
അവരുടെപക്കലിരിക്കെ, അവരുടെ അടുക്കലുണ്ടല്ലോ
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
തൗറാത്ത്
fīhā
فِيهَا
in it
അതിലുണ്ട്
ḥuk'mu l-lahi
حُكْمُ ٱللَّهِ
(is the) Command (of) Allah?
അല്ലാഹുവിന്റെ വിധി
thumma yatawallawna
ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ
Then they turn away
പിന്നെ അവര്‍ തിരിഞ്ഞു പോകുന്നു
min baʿdi dhālika
مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَۚ
from after that
അതിനു ശേഷം
wamā ulāika
وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ
and not those
അക്കൂട്ടരല്ല
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
വിശ്വാസികള്‍

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (al-Māʾidah 5:43)

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (Al-Ma'idah [5] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ അവരെങ്ങനെ നിന്നെ വിധികര്‍ത്താവാക്കും? അവരുടെ വശം തൗറാത്തുണ്ട്; അതില്‍ ദൈവിക നിയമങ്ങളുമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അതില്‍നിന്ന് സ്വയം പിന്തിരിഞ്ഞവരാണവര്‍. അവര്‍ വിശ്വാസികളേ അല്ല. (അല്‍മാഇദ [5] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ അവര്‍ എങ്ങനെയാണ് നിന്നെ വിധികര്‍ത്താവാക്കുന്നത്‌? അവരുടെ പക്കല്‍ തൗറാത്തുണ്ട്‌. അതിലാകട്ടെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വിധിവിലക്കുകളുണ്ട്‌. എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണ്‌. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വാസികളേ അല്ല.