Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā jāūkum
وَإِذَا جَآءُوكُمْ
And when they come to you
അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്നാല്‍
qālū
قَالُوٓا۟
they say
അവര്‍ പറയുന്നതാണ്
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
waqad dakhalū
وَقَد دَّخَلُوا۟
But certainly they entered
അവര്‍ കടന്നുവന്നിട്ടുണ്ട് താനും
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
അവിശ്വാസത്തോടെ
wahum
وَهُمْ
and they
അവരാകട്ടെ
qad kharajū
قَدْ خَرَجُوا۟
certainly went out
പുറത്തുപോകുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bihi
بِهِۦۚ
with it
അതുകൊണ്ട്, അതുമായി, അതോടെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
ഏറ്റം (അധികം-വളരെ) അറിയുന്നവനാണ്
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
[of] what they were
അവര്‍ ആയിരുന്നതിനെപ്പറ്റി
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
ഒളിച്ചു (മറച്ചു - മൂടി)വെക്കും

Wa izaa jaaa'ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a'lamu bimaa kaanoo yaktumoon (al-Māʾidah 5:61)

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (Al-Ma'idah [5] : 61)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോള്‍ 'ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു'വെന്ന് അവര്‍ പറയുന്നു. എന്നാല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ വരുന്നത് സത്യനിഷേധവുമായാണ്. തിരിച്ചുപോവുന്നതും സത്യനിഷേധവുമായിത്തന്നെ. അവര്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നവയെക്കുറിച്ചൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. (അല്‍മാഇദ [5] : 61)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. വാസ്തവത്തില്‍ അവര്‍ അവിശ്വാസത്തോടെയാണ് കടന്നുവന്നിട്ടുള്ളത്‌. അവിശ്വാസത്തോടുകൂടിത്തന്നെയാണ് അവര്‍ പുറത്ത് പോയിട്ടുള്ളതും. അവര്‍ ഒളിച്ചുവെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.