Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ   ( المائدة: ٩٥ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
lā taqtulū
لَا تَقْتُلُوا۟
(Do) not kill
നിങ്ങള്‍ കൊലപ്പെടുത്തരുത്
l-ṣayda
ٱلصَّيْدَ
the game
വേട്ട (വേട്ടയാടി പിടിക്കപ്പെടുന്ന) ജന്തുവെ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങള്‍ ആയിരിക്കെ
ḥurumun
حُرُمٌۚ
(are in) Ihram
ഇഹ്‌റാം ചെയ്തവര്‍ (ഇഹ്‌റാമില്‍ പ്രവേശിച്ചവര്‍)
waman qatalahu
وَمَن قَتَلَهُۥ
And whoever killed it
അതിനെ ആരെങ്കിലും കൊല്ലുന്നപക്ഷം
minkum
مِنكُم
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
കല്‍പിച്ചു (കരുതി) കൂട്ടിയവനായിട്ട്
fajazāon
فَجَزَآءٌ
then penalty
എന്നാല്‍ ഒരു പ്രതിഫലമാകുന്നു (വേണ്ടത്)
mith'lu
مِّثْلُ
(is) similar
യാതൊന്നുപോലെയുള്ള, തുല്യമായി
mā qatala
مَا قَتَلَ
(to) what he killed
അവന്‍ കൊന്ന
mina l-naʿami
مِنَ ٱلنَّعَمِ
of the cattle
കാലി (ആടുമാടൊട്ടകം)കളില്‍ നിന്ന്
yaḥkumu bihi
يَحْكُمُ بِهِۦ
judging it
അതിനെപ്പറ്റി വിധി കല്‍പിക്കും
dhawā ʿadlin
ذَوَا عَدْلٍ
two men just
രണ്ടു നീതിമാന്മാര്‍
minkum
مِّنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
hadyan
هَدْيًۢا
(as) an offering
ബലിമൃഗമായിക്കൊണ്ട്
bāligha l-kaʿbati
بَٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ
reaching the Kabah
കഅ്ബത്തിങ്കല്‍ എത്തുന്ന
aw kaffāratun
أَوْ كَفَّٰرَةٌ
or an expiation
അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പ്രായശ്ചിത്തം
ṭaʿāmu
طَعَامُ
feeding
അതായത് ഭക്ഷണം
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
സാധുക്കളുടെ, പാവങ്ങള്‍ക്ക്
aw ʿadlu
أَوْ عَدْلُ
or equivalent
അല്ലെങ്കില്‍ കിടയായത്, സമാനമായത്
dhālika
ذَٰلِكَ
(of) that
അതിന്‍റെ, അതിന്
ṣiyāman
صِيَامًا
(in) fasting
നോമ്പ്, നോമ്പായിട്ട്
liyadhūqa
لِّيَذُوقَ
that he may taste
അവന്‍ രുചി നോക്കു (ആസ്വദിക്കു- അനുഭവിക്കു)വാന്‍ വേണ്ടി
wabāla
وَبَالَ
(the) consequence
ദോഷം, കെടുതി, ദുഷ്ഫലം
amrihi
أَمْرِهِۦۗ
(of) his deed
അവന്‍റെ കാര്യത്തിന്‍റെ
ʿafā l-lahu
عَفَا ٱللَّهُ
Pardoned (by) Allah
അല്ലാഹു മാപ്പു നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
ʿammā salafa
عَمَّا سَلَفَۚ
what (has) passed
മുന്‍കഴിഞ്ഞതിനെക്കുറിച്ച്
waman ʿāda
وَمَنْ عَادَ
but whoever returned
വല്ലവരും മടങ്ങിയാല്‍, (ആവര്‍ത്തിച്ചാല്‍-വീണ്ടുംചെയ്താല്‍)
fayantaqimu
فَيَنتَقِمُ
then will take retribution
അപ്പോള്‍ ശിക്ഷാ (പ്രതികാര) നടപടിയെടുക്കും
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
min'hu
مِنْهُۗ
from him
അവനോട്, അവനെക്കുറിച്ച്
wal-lahu ʿazīzun
وَٱللَّهُ عَزِيزٌ
And Allah (is) All-Mighty
അല്ലാഹു പ്രതാപശാലിയാകുന്നു
dhū intiqāmin
ذُو ٱنتِقَامٍ
Owner (of) Retribution
ശിക്ഷാ (പ്രതികാര) നടപടിയെടുക്കുന്നവന്‍

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqtuslus saida wa antum hurum; wa man qatalahoo minkum mut'am midan fajazaaa'um mislu maa qatala minanna'ami yahkumu bihee zawaa 'adlim minkum hadyam baalighal Ka'bati aw kaffaaratun ta'aamu masaakeena aw 'adlu zaalika Siyaamal liyazooqa wabaala amrih; 'afal laahu 'ammaa salaf; wa man 'aada fayanta qimul laahu minh; wallaahu 'azeezun zuntiqaam (al-Māʾidah 5:95)

English Sahih:

O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally – the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka’bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his matter [i.e., deed]. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. (Al-Ma'idah [5] : 95)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ഇഹ്‌റാമിലായിരിക്കെ വേട്ടമൃഗത്തെ കൊല്ലരുത്. ആരെങ്കിലും ബോധപൂര്‍വം അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ പരിഹാരമായി, അയാള്‍ കൊന്നതിനു തുല്യമായ ഒരു കാലിയെ ബലി നല്‍കണം. നിങ്ങളിലെ നീതിമാന്മാരായ രണ്ടുപേരാണ് അത് തീരുമാനിക്കേണ്ടത്. ആ ബലിമൃഗത്തെ കഅ്ബയിലെത്തിക്കുകയും വേണം. അതല്ലെങ്കില്‍ പ്രായശ്ചിത്തം ചെയ്യണം. ഏതാനും അഗതികള്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കലാണത്. അല്ലെങ്കില്‍ അതിനു തുല്യമായി നോമ്പനുഷ്ഠിക്കലാണ്. താന്‍ ചെയ്തതിന്റെ ഭവിഷ്യത്ത് സ്വയം തന്നെ അനുഭവിക്കാനാണിത്. നേരത്തെ കഴിഞ്ഞുപോയതെല്ലാം അല്ലാഹു മാപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ഇനി ആരെങ്കിലും അതാവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അല്ലാഹു അവന്റെ മേല്‍ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കും. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും പകരം ചെയ്യാന്‍ പോന്നവനുമാണ്. (അല്‍മാഇദ [5] : 95)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ഇഹ്‌റാമിലായിരിക്കെ വേട്ടമൃഗത്തെ കൊല്ലരുത്‌. നിങ്ങളിലൊരാള്‍ മനഃപൂര്‍വ്വം അതിനെ കൊല്ലുന്ന പക്ഷം, അവന്‍ കൊന്നതിന് തുല്യമെന്ന് നിങ്ങളില്‍ രണ്ടുപേര്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്ന കാലിയെ (അഥവാ കാലികളെ) കഅ്ബത്തിങ്കല്‍ എത്തിച്ചേരേണ്ട ബലിമൃഗമായി നല്‍കേണ്ടതാണ്‌. അല്ലെങ്കില്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി ഏതാനും അഗതികള്‍ക്ക് ആഹാരം നല്‍കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അതിന് തുല്യമായി നോമ്പെടുക്കുകയോ ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌.[1] അവന്‍ ചെയ്തതിന്‍റെ ഭവിഷ്യത്ത് അവന്‍ അനുഭവിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്‌. മുമ്പ് ചെയ്തു പോയതിന് അല്ലാഹു മാപ്പുനല്‍കിയിരിക്കുന്നു. വല്ലവനും അത് ആവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു അവന്‍റെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി കൈക്കൊള്ളുന്നവനുമാകുന്നു.

[1] കൊന്ന ജന്തുവിൻ്റെ വില കൊണ്ട് എത്ര പാവങ്ങള്‍ക്ക് ആഹാരം കൊടുക്കാന്‍ കഴിയുമോ അത്രയും ദിവസമാണ് നോമ്പനുഷ്ഠിക്കേണ്ടത്.