Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ   ( ق: ٣ )

a-idhā mit'nā
أَءِذَا مِتْنَا
What! When we die
നാം മരിച്ചിട്ടോ, മരണപ്പെട്ടാലോ
wakunnā turāban
وَكُنَّا تُرَابًاۖ
and have become dust
നാം മണ്ണായിത്തീരുകയും
dhālika rajʿun
ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ
That (is) a return
അതൊരു മടക്കമാണ്
baʿīdun
بَعِيدٌ
far"
വിദൂരമായ (പ്രയാസപ്പെട്ട)

'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed (Q̈āf 50:3)

English Sahih:

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." (Qaf [50] : 3)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നാം മരിച്ചു മണ്ണായ ശേഷം മടങ്ങിവരികയോ? ആ മടക്കം അസാധ്യം തന്നെ.'' (ഖാഫ് [50] : 3)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം മരിച്ച് മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ (വീണ്ടും ഒരു ജീവിതം?) അത് വിദൂരമായ ഒരു മടക്കമാകുന്നു.