Skip to main content

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ  ( الذاريات: ٤٤ )

faʿataw
فَعَتَوْا۟
But they rebelled
എന്നിട്ടവര്‍ ധിക്കരിച്ചു, ഗര്‍വ്വ്‌ കാട്ടി
ʿan amri rabbihim
عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ
against (the) Command (of) their Lord
തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെകല്‍പന വിട്ടു
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
അതിനാല്‍, (അപ്പോള്‍)അവരെ പിടിച്ചു, പിടികൂടി
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
ഇടിത്തീ (ഘോരശബ്ദം)
wahum
وَهُمْ
while they
അവര്‍
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
were looking
നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ, നോക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു

Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon (aḏ-Ḏāriyāt 51:44)

English Sahih:

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. (Adh-Dhariyat [51] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നിട്ടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കല്‍പനയെ ധിക്കരിച്ചു. അങ്ങനെ അവര്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെ ഘോരമായൊരിടിനാദം അവരെ പിടികൂടി. (അദ്ദാരിയാത്ത് [51] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനക്കെതിരായി ധിക്കാരം കൈക്കൊണ്ടു. അതിനാല്‍ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ ആ ഘോരനാദം അവരെ പിടികൂടി.