ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ( الحشر: ٤ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
bi-annahum shāqqū
بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟
(is) because [they] they opposed
അവര് ചേരിതിരിഞ്ഞതു (കക്ഷിപിടിച്ചതു-മല്സരിച്ചതു) കൊണ്ടാണ്
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനോടു
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
and His Messenger
അവന്റെ റസൂലിനോടും
waman yushāqqi l-laha
وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ
And whoever opposes Allah
അല്ലാഹുവിനോടു ആരെങ്കിലും ചേരി (കക്ഷി) പിടിക്കുന്നതായാല്
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
then indeed Allah
എന്നാല് തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു
shadīdu l-ʿiqābi
شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
(is) severe (in) penalty
പ്രതികാരം (ശിക്ഷാനടപടി) കഠിനമായവനാണ്
Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-'iqaab (al-Ḥašr 59:4)
English Sahih:
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah – then indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Hashr [59] : 4)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും എതിര്ത്തതിനാലാണിത്. അല്ലാഹുവോട് വിരോധം വെച്ചുപുലര്ത്തുന്നവര്, അറിയണം: അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്. (അല്ഹശ്ര് [59] : 4)