هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ ( الأنعام: ٢ )
huwa alladhī
هُوَ ٱلَّذِى
He (is) the One Who
അവനത്രെ യാതൊരുവന്, അവന് യാതൊരുവനാണു
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച
min ṭīnin
مِّن طِينٍ
from clay
കളിമണ്ണിനാല്, കളിമണ്ണില്നിന്നു
thumma qaḍā
ثُمَّ قَضَىٰٓ
then He decreed
പിന്നെ അവന് നിശ്ചയം ചെയ്തു, തീരുമാനിച്ചു
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
ഒരവധി
wa-ajalun musamman
وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
and a term specified
പേരു പറയപ്പെട്ട (നിര്ണ്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട) ഒരവധി
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
അവന്റെ അടുക്കലുണ്ടു (താനും)
thumma
ثُمَّ
yet
പിന്നെ, എന്നിട്ടും
antum
أَنتُمْ
you
നിങ്ങള്
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
നിങ്ങള് സന്ദേഹ (സംശയ) പ്പെടുന്നു
Huwal lazee khalaqakum min teenin summa qadaaa ajalanw wa ajalum musamman 'indahoo summa antum tamtaroon (al-ʾAnʿām 6:2)
English Sahih:
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. (Al-An'am [6] : 2)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവനാണ് കളിമണ്ണില്നിന്ന് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. എന്നിട്ട് അവന് ഒരവധി നിശ്ചയിച്ചു. അവന്റെ അടുക്കല് നിര്ണിതമായ മറ്റൊരവധി കൂടിയുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് സംശയിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. (അല്അന്ആം [6] : 2)