وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ( الأنعام: ٢٦ )
wahum
وَهُمْ
And they
അവര്
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
വിരോധിക്കുന്നു
ʿanhu
عَنْهُ
from it
അതിനെക്കുറിച്ചു
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
അവര് അകലുക (ദൂരപ്പെടുക)യും ചെയ്യുന്നു (ചെയ്യും)
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
അതിനെക്കുറിച്ചു
wa-in yuh'likūna
وَإِن يُهْلِكُونَ
And not they destroy
അതില് നിന്നു അവര് നശിപ്പി (നാശത്തിലാ) ക്കുന്നുമില്ല
illā anfusahum
إِلَّآ أَنفُسَهُمْ
except themselves
അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളെ (അവരെത്തന്നെ) അല്ലാതെ
wamā yashʿurūna
وَمَا يَشْعُرُونَ
and not they perceive
അവര് അറിയുന്നുമില്ല, അവര്ക്കു ബോധം വരുന്നുമില്ല
Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon (al-ʾAnʿām 6:26)
English Sahih:
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (Al-An'am [6] : 26)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് വേദവാക്യങ്ങളില് നിന്ന് മറ്റുള്ളവരെ തടയുന്നു. സ്വയം അവയില്നിന്ന് അകന്നുനില്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്ഥത്തിലവര് തങ്ങള്ക്കുതന്നെയാണ് വിപത്തു വരുത്തുന്നത്. അവര് അതേക്കുറിച്ച് ബോധവാന്മാരല്ലെന്നു മാത്രം. (അല്അന്ആം [6] : 26)