Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

walaw tarā
وَلَوْ تَرَىٰٓ
And if you (could) see
നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍
idh wuqifū
إِذْ وُقِفُوا۟
when they are made to stand
അവര്‍ നിറുത്തപ്പെടുമ്പോള്‍, നിറുത്തപ്പെടുന്ന സന്ദര്‍ഭം
ʿalā l-nāri
عَلَى ٱلنَّارِ
by the Fire
നരകത്തിങ്കല്‍
faqālū
فَقَالُوا۟
then they (will) say
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"Oh! Would that we
ഹാ ഞങ്ങളായെങ്കില്‍ നന്നായേനേ
nuraddu
نُرَدُّ
were sent back
ഞങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെട്ടിരുന്നു(വെങ്കില്‍)
walā nukadhiba
وَلَا نُكَذِّبَ
and not we would deny
ഞങ്ങള്‍ വ്യാജമാക്കാതെയും
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
ദൃഷ്‌ടാന്തങ്ങളെ
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ
wanakūna
وَنَكُونَ
and we would be
ഞങ്ങളായിത്തീരുകയും
mina l-mu'minīna
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
among the believers"
സത്യവിശ്വാസികളില്‍പെട്ട(വര്‍)

Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen (al-ʾAnʿām 6:27)

English Sahih:

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." (Al-An'am [6] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരെ നരകത്തിനു മുന്നില്‍ കൊണ്ടുവന്ന് നിര്‍ത്തുന്നത് നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അപ്പോഴവര്‍ കേണുകൊണ്ടിരിക്കും: ''ഞങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെടുകയും അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ തെളിവുകളെ തള്ളിക്കളയാതെ സത്യവിശ്വാസികളായിത്തീരുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍!'' (അല്‍അന്‍ആം [6] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ നരകത്തിങ്കല്‍ നിര്‍ത്തപ്പെടുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍! അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ (ഇഹലോകത്തേക്ക്‌) ഒന്നു തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയാതിരിക്കുകയും, ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.