Skip to main content

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

wadhari
وَذَرِ
And leave
വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരു കൂട്ടരെ
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
അവര്‍ ആക്കിത്തീര്‍ത്തു
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
തങ്ങളുടെ മതത്തെ
laʿiban
لَعِبًا
(as) a play
കളി, വിളയാട്ട്
walahwan
وَلَهْوًا
and amusement
വിനോദവും
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
അവരെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തു
l-ḥayatu l-dun'yā
ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَاۚ
the life (of) the world
ഐഹിക ജീവിതം
wadhakkir
وَذَكِّرْ
But remind
ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുക (ഉല്‍ബോധിപ്പിക്കുക - ഉപദേശിക്കുക) യും ചെയ്യുക
bihi
بِهِۦٓ
with it
അതു കൊണ്ട്, ഇതു മുഖേന
an tub'sala
أَن تُبْسَلَ
lest is given up to destruction
ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെടു (പണയപ്പെടു - നാശത്തിനു വിധേയമാക്കപ്പെടു) ന്നതിനാല്‍
nafsun
نَفْسٌۢ
a soul
ഏതാത്മാവും (ആളും - ദേഹവും)
bimā kasabat
بِمَا كَسَبَتْ
for what it (has) earned
അതു സമ്പാദിച്ച (ചെയ്ത - പ്രവര്‍ത്തിച്ചു)തു നിമിത്തം
laysa lahā
لَيْسَ لَهَا
not (is) for it
അതിനില്ല (ഉണ്ടാകുകയില്ല)
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
from besides Allah
അല്ലാഹുവിനുപുറമെ, അല്ലാഹുവിനെകൂടാതെ
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
ഒരു രക്ഷാകര്‍ത്താവും, ബന്ധു, കൈകാര്യക്കാരന്‍
walā shafīʿun
وَلَا شَفِيعٌ
and not any intercessor
ഒരു ശുപാര്‍ശകനുമില്ല
wa-in taʿdil
وَإِن تَعْدِلْ
And if it offers ransom
അതു തെണ്ടം ചെയ്താലും (സമാനമായി ചെയ്താലും)
kulla ʿadlin
كُلَّ عَدْلٍ
every ransom
എല്ലാ തെണ്ടവും, സമാനമായ്തും
lā yu'khadh
لَّا يُؤْخَذْ
not will it be taken
അതു സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല
min'hā
مِنْهَآۗ
from it
അതില്‍ (അതിന്റെ പക്കല്‍) നിന്നു
ulāika alladhīna
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ
Those (are) ones who
അക്കൂട്ടരത്രെ യാതൊരുവര്‍
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
അവര്‍ ബന്ധിക്കപ്പെട്ട
bimā kasabū
بِمَا كَسَبُوا۟ۖ
for what they earned
തങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചതു (ചെയ്തതു) നിമിത്തം
lahum
لَهُمْ
For them
അവര്‍ക്കുണ്ടു
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
പാനീയം, കുടിനീര്‍
min ḥamīmin
مِّنْ حَمِيمٍ
of boiling water
അത്യുഷ്ണ (ചുട്ടുതിളക്കുന്ന) ജലത്തില്‍ നിന്നും
waʿadhābun alīmun
وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ
and a punishment painful
വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
because they used to
അവരായിരുന്നതുകൊണ്ടു
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
അവര്‍ അവിശ്വസിക്കും.

Wa zaril lazeenat takhazoo deenahum la'ibanwwa lahwanw wa gharrat humul ha yaatud dunyaa; wa zakkir biheee an tubsala nafsum bimaa kasabat laisa lahaa min doonil laahi waliyyunw wa laa shafee'unw wa in ta'dil kulla 'adlil laa yu'khaz minhaa; ulaaa 'ikal lazeena ubsiloo bimaa kasaboo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakkfuroon (al-ʾAnʿām 6:70)

English Sahih:

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Quran], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. (Al-An'am [6] : 70)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങളുടെ ജീവിതരീതിയെ കളിയും തമാശയുമാക്കുകയും ലൗകികജീവിതത്തില്‍ വഞ്ചിതരാവുകയും ചെയ്തവരെ വിട്ടേക്കുക. അതോടൊപ്പം ഈ ഖുര്‍ആനുപയോഗിച്ച് അവരെ ഉദ്‌ബോധിപ്പിക്കുക. ആരും തങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിന്റെ പേരില്‍ നാശത്തിലകപ്പെടാതിരിക്കാനാണിത്. ആര്‍ക്കും അല്ലാഹുവൊഴികെ ഒരു രക്ഷകനോ ശിപാര്‍ശകനോ ഇല്ല. എന്തു തന്നെ പ്രായശ്ചിത്തം നല്‍കിയാലും അവരില്‍ നിന്ന് അത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. തങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിനാല്‍ നാശത്തിലകപ്പെട്ടവരാണവര്‍. തങ്ങളുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായി, ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന കുടിനീരാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. നോവേറിയ ശിക്ഷയും. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 70)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങളുടെ മതത്തെ കളിയും വിനോദവുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, ഐഹികജീവിതം കണ്ട് വഞ്ചിതരാകുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരെ വിട്ടേക്കുക. ഏതൊരു ആത്മാവും സ്വയം ചെയ്തുവെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാശത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടുമെന്നതിനാല്‍ ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) മുഖേന നീ ഉല്‍ബോധനം നടത്തുക. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ആ ആത്മാവിന് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും ശുപാര്‍ശകനും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. എല്ലാവിധ പ്രായശ്ചിത്തവും നല്‍കിയാലും ആ ആത്മാവില്‍ നിന്നത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. സ്വയം ചെയ്ത് വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാശത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെട്ടവരത്രെ അവര്‍. അവര്‍ നിഷേധിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ചുട്ടുപൊള്ളുന്ന കുടിനീരും വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയുമാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കുക.