Skip to main content

قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٧١ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
anadʿū
أَنَدْعُوا۟
"Shall we call
ഞങ്ങള്‍ വിളിക്കുമോ, പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയോ
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
from besides Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
mā lā yanfaʿunā
مَا لَا يَنفَعُنَا
what not benefits us
ഞങ്ങള്‍ക്കു ഉപകാരം ചെയ്യാത്ത വസ്തുവെ
walā yaḍurrunā
وَلَا يَضُرُّنَا
and not harms us
ഞങ്ങള്‍ക്കു ഉപദ്രവ (ദ്രോഹ)വും ചെയ്യാത്ത
wanuraddu
وَنُرَدُّ
and we turn back
ഞങ്ങള്‍ മടക്ക (തള്ള) പ്പെടുകയു (മോ)
ʿalā aʿqābinā
عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا
on our heels
ഞങ്ങളുടെ പിന്‍കാലു (മടമ്പുകാലു) കളിലായി (വന്നപോലെത്തന്നെ)
baʿda idh hadānā
بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا
after [when] (has) guided us?
ഞങ്ങളെ നേര്‍മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കിയതിനുശേഷം
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah?
അല്ലാഹു
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
Like the one
യതൊരുവനെപ്പോലെ
is'tahwathu
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom (has been) enticed
അവനെ തെറ്റിച്ചു (പിഴപ്പിച്ചു) കൊണ്ടുപോയി
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
പിശാചുക്കള്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
ḥayrāna
حَيْرَانَ
confused
പരിഭ്രമചിത്തനായ (അന്തംവിട്ട) നിലയില്‍
lahu
لَهُۥٓ
he has
അവനുണ്ടു, ഉണ്ടായിക്കൊണ്ടു
aṣḥābun
أَصْحَٰبٌ
companions
ചില കൂട്ടുകാര്‍, ആള്‍ക്കാര്‍
yadʿūnahu
يَدْعُونَهُۥٓ
who call him
അവര്‍ അവനെ വിളിക്കുന്നു
ilā l-hudā
إِلَى ٱلْهُدَى
towards the guidance
നേര്‍മാര്‍ഗ്ഗത്തിലേക്കു
i'tinā
ٱئْتِنَاۗ
Come to us
ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വാ (വരുക) എന്നു
qul
قُلْ
Say
പറയുക
inna hudā
إِنَّ هُدَى
"Indeed (the) Guidance
നിശ്ചയമായും നേര്‍മാര്‍ഗ്ഗം
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
huwa l-hudā
هُوَ ٱلْهُدَىٰۖ
it (is) the Guidance
അതത്രെ (യഥാര്‍ത്ഥ) നേര്‍മാര്‍ഗ്ഗം
wa-umir'nā
وَأُمِرْنَا
and we have been commanded
ഞങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
linus'lima
لِنُسْلِمَ
that we submit
ഞങ്ങള്‍ കീഴൊതുങ്ങുവാന്‍
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
രക്ഷിതാവിനു
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
ലോകരുടെ

Qul anad'oo min doonil laahi maa laa yanfa'unaa wa laa yadurrunaa wa nuraddu 'alaaa a'qaabina ba'da iz hadaanal laahu kallazis tahwat hush Shayaateenu fil ardi hairaana lahooo ashaabuny yad'oo nahooo ilal huda' tinaa; qul inna hudal laahi huwal hudaa wa umirnaa linuslima li Rabbil 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:71)

English Sahih:

Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'" Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds. (Al-An'am [6] : 71)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: അല്ലാഹുവെവിട്ട്, ഞങ്ങള്‍ക്കു ഗുണമോ ദോഷമോ വരുത്താനാവാത്തവയെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുകയോ? അങ്ങനെ, അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയ ശേഷം വീണ്ടും പിറകോട്ട് തിരിച്ചുപോവുകയോ? പിശാചിനാല്‍ വഴിപിഴച്ച് ഭൂമിയില്‍ പരിഭ്രാന്തനായി അലയുന്നവനെപ്പോലെ ആവുകയോ? അവന് ചില കൂട്ടുകാരുണ്ട്. അവര്‍ 'ഇങ്ങോട്ടുവരൂ' എന്നു പറഞ്ഞ് നേര്‍വഴിയിലേക്ക് അവനെ ക്ഷണിക്കുന്നു. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ് യഥാര്‍ഥ വഴികാട്ടി. പ്രപഞ്ചനാഥന്ന് വഴിപ്പെടാന്‍ ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 71)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഉപകാരമോ, ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ കഴിവില്ലാത്തതിനെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയോ? അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയതിനു ശേഷം ഞങ്ങള്‍ പുറകോട്ട് മടക്കപ്പെടുകയോ? (എന്നിട്ട്‌) പിശാചുക്കള്‍ തട്ടിത്തിരിച്ചു കൊണ്ടുപോയിട്ട് ഭൂമിയില്‍ അന്ധാളിച്ച് കഴിയുന്ന ഒരുത്തനെപ്പോലെ (ഞങ്ങളാവുകയോ?) 'ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് വരൂ' എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവനെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചില കൂട്ടുകാരുണ്ട് അവന്ന്‌. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ് യഥാര്‍ത്ഥ മാര്‍ഗദര്‍ശനം. ലോകരക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുവാനാണ് ഞങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌.