۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( الأنعام: ٧٤ )
wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
And when said
പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ഇബ്രാഹീം
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
തന്റെ ബാപ്പയോടു, പിതാവിനോടു
āzara
ءَازَرَ
Aazar
ആസര് (എന്ന)
atattakhidhu
أَتَتَّخِذُ
"Do you take
താങ്കള് ഉണ്ടാക്കുക (ആക്കുക) യാണോ
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
ബിംബ (വിഗ്രഹ) ങ്ങളെ
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(as) gods?
ആരാധ്യന്മാര്, ദൈവങ്ങള്
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
നിശ്ചയമായും ഞാന്
arāka
أَرَىٰكَ
[I] see you
താങ്കളെ ഞാന് കാണുന്നു
waqawmaka
وَقَوْمَكَ
and your people
താങ്കളുടെ ജനങ്ങളെയും
fī ḍalālin
فِى ضَلَٰلٍ
in error
വഴിപിഴവില്, ദുര്മ്മാര്ഗ്ഗത്തില്
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
സ്പഷ്ട(വ്യക്ത)മായ
Wa iz qaala Ibraaheemu li abeehi Aazara a-tattakhizu asnaaman aalihatan inneee araaka wa qawmaka fee dalaalim mmubeen (al-ʾAnʿām 6:74)
English Sahih:
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." (Al-An'am [6] : 74)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഓര്ക്കുക: ഇബ്റാഹീം തന്റെ പിതാവ് ആസറിനോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: ''വിഗ്രഹങ്ങളെയാണോ താങ്കള് ദൈവങ്ങളാക്കിയിരിക്കുന്നത്? തീര്ച്ചയായും താങ്കളും താങ്കളുടെ ജനതയും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണെന്ന് ഞാന് മനസ്സിലാക്കുന്നു.'' (അല്അന്ആം [6] : 74)