Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika alladhīna
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ
Those (are) ones whom
അക്കൂട്ടര്‍ യാതൊരുവരാണു
hadā l-lahu
هَدَى ٱللَّهُۖ
(have been) guided (by) Allah
അല്ലാഹു നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കി
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
അതിനാല്‍ അവരുടെ നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തോടു, മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനത്തോടു
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
നീ പിന്‍തുടരുക
qul
قُل
Say
പറയുക
lā asalukum
لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ
"Not I ask you
ഞാന്‍ നിങ്ങളോടു ചോദിക്കുന്നില്ല
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
ഇതിന്റെ പേരില്‍, അതിനു
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
ഒരു കൂലി, പ്രതിഫലം
in huwa
إِنْ هُوَ
Not (is) it
ഇതു (അതു) അല്ല
illā dhik'rā
إِلَّا ذِكْرَىٰ
but a reminder
ഒരുല്‍ബോധനം (സ്മരണ - ഉപദേശം) അല്ലാതെ
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
ലോകര്‍ക്കു

Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:90)

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." (Al-An'am [6] : 90)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരെതന്നെയാണ് അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയത്. അതിനാല്‍ അവരുടെ സത്യപാത നീയും പിന്തുടരുക. പറയുക: 'ഇതിന്റെ പേരിലൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോടാവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്കാകമാനമുള്ള ഉദ്‌ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല.' (അല്‍അന്‍ആം [6] : 90)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരെയാണ് അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിട്ടുള്ളത്‌. അതിനാല്‍ അവരുടെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തെ നീ പിന്തുടര്‍ന്ന് കൊള്ളുക. (നബിയേ,) പറയുക: ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.