Skip to main content

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ   ( الممتحنة: ٤ )

qad kānat lakum
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ
Indeed (there) is for you
നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടായിട്ടുണ്ട്
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
മാതൃക
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
നല്ലതായ
fī ib'rāhīma
فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ
in Ibrahim
ഇബ്രാഹീമില്‍
wa-alladhīna maʿahu
وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ
and those with him
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെയുള്ളവരിലും
idh qālū
إِذْ قَالُوا۟
when they said
അവര്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
to their people
അവരുടെ ജനതയോടു
innā buraāu
إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟
"Indeed, we (are) disassociated
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ ഒഴിവായവരാണ്
minkum
مِنكُمْ
from you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
wamimmā taʿbudūna
وَمِمَّا تَعْبُدُونَ
and from what you worship
നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചു വരുന്നവയില്‍നിന്നും
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
from besides Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
kafarnā bikum
كَفَرْنَا بِكُمْ
We have denied you
നിങ്ങളില്‍ നാം അവിശ്വസിച്ചു (നിങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു)
wabadā baynanā
وَبَدَا بَيْنَنَا
and has appeared between us
ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ വെളിപ്പെട്ടു
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
and between you
നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
ശത്രുത, പക
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
വിദ്വേഷവും, അമര്‍ഷവും
abadan
أَبَدًا
forever
എക്കാലത്തും
ḥattā tu'minū
حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟
until you believe
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതുവരെ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവില്‍
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Alone"
അവന്‍ ഏകനായ നിലയില്‍
illā qawla ib'rāhīma
إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ
Except (the) saying (of) Ibrahim
ഇബ്രാഹീമിന്റെ വാക്കു (പറഞ്ഞതു) ഒഴികെ
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
തന്റെ പിതാവിനോടു
la-astaghfiranna laka
لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ
"Surely I ask forgiveness for you
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്കു പാപമോചനം തേടും
wamā amliku laka
وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ
but not I have power for you
താങ്കള്‍ക്കു ഞാന്‍ അധീനമാക്കുന്നില്ല (എനിക്കു കഴിവില്ല)
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവില്‍നിന്നു
min shayin
مِن شَىْءٍۖ
of anything
യാതൊന്നുംതന്നെ
rabbanā
رَّبَّنَا
Our Lord
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ
ʿalayka tawakkalnā
عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا
upon You we put our trust
നിന്റെമേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചു
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
നിന്നിലേക്കു തന്നെ
anabnā
أَنَبْنَا
we turn
ഞങ്ങള്‍ മനസ്സുമടങ്ങി, വിനയപ്പെട്ടു
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
നിങ്കലേക്കു തന്നെയാണു
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
തിരിച്ചെത്തല്‍, മടക്കം

Qad kaanat lakum uswatun basanatun feee Ibraaheema wallazeena ma'ahoo iz qaaloo liqawmihim innaa bura'aaa'u minkum wa mimmaa ta'budoona min doonil laahi kafarnaa bikum wa badaa bainanaa wa bainakumul 'adaawatu wal baghdaaa'u abadan hattaa tu'minoo billaahi wahdahooo illaa qawla Ibraheema li abeehi la astaghfiranna laka wa maaa amliku laka minal laahi min shai; rabbanaa 'alaika tawakkalnaa wa ilaika anabnaa wa ilaikal maseer (al-Mumtaḥanah 60:4)

English Sahih:

There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (Al-Mumtahanah [60] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തീര്‍ച്ചയായും ഇബ്‌റാഹീമിലും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവരിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് മഹിതമായ മാതൃകയുണ്ട്. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ജനതയോട് ഇവ്വിധം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ''നിങ്ങളുമായോ അല്ലാഹുവെ വെടിഞ്ഞ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയുമായോ ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു ബന്ധവുമില്ല. ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ഏകനായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതുവരെ ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ വെറുപ്പും വിരോധവും പ്രകടമത്രെ.'' ഇതില്‍നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായുള്ളത് ഇബ്‌റാഹീം തന്റെ പിതാവിനോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞതു മാത്രമാണ്: 'തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ താങ്കളുടെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കാം. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് അങ്ങയ്ക്ക് എന്തെങ്കിലും നേടിത്തരിക എന്നത് എന്റെ കഴിവില്‍ പെട്ടതല്ല.' അവര്‍ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ നിന്നില്‍ മാത്രം ഭരമേല്‍പിക്കുന്നു. നിന്നിലേക്കു മാത്രം ഖേദിച്ചു മടങ്ങുന്നു. അവസാനം ഞങ്ങള്‍ വന്നെത്തുന്നതും നിന്റെ അടുത്തേക്കുതന്നെ. (അല്‍മുംതഹിന [60] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇബ്രാഹീമിലും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരിലും ഉത്തമമായ ഒരു മാതൃക ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങളുമായും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയുമായുള്ള ബന്ധത്തില്‍ നിന്നു തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഒഴിവായവരാകുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം വിശ്വസിക്കുന്നത് വരെ എന്നെന്നേക്കുമായി ഞങ്ങളും നിങ്ങളും തമ്മില്‍ ശത്രുതയും വിദ്വേഷവും പ്രകടമാവുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.[1] തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടാം, താങ്കള്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും എനിക്ക് അധീനപ്പെടുത്താനാവില്ല എന്ന് ഇബ്‌റാഹീം തന്‍റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ വാക്കൊഴികെ.[2] (അവര്‍ ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നു:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്‍റെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും, നിന്നിലേക്ക് ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിന്നിലേക്ക് തന്നെയാണ് തിരിച്ചുവരവ്‌.

[1] മുസ്‌ലിംകളുമായി സമാധാനപൂര്‍വം സഹവര്‍ത്തിക്കാന്‍ താല്പര്യം കാണിക്കുന്നവരോട് മുസ്‌ലിംകളും സമാധാനപൂര്‍വം സഹവര്‍ത്തിക്കേണ്ടതാണെന്ന് വി.ഖു. 8:60,61ല്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട്. 8,9 വചനങ്ങള്‍ കൂടി നോക്കു.
[2] ഇബ്‌റാഹീം നബി(عليه السلام) പിതാവിനോട് ചെയ്ത ഒരു വാഗ്ദാനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിലാണ് അയാള്‍ക്കുവേണ്ടി പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ഥിച്ചത്. എന്നാല്‍ മുസ്‌ലിംകള്‍ ഈ മാതൃക സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ട് അവിശ്വാസികളായ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കുവേണ്ടി പ്രാര്‍ഥിക്കേണ്ടതില്ലെന്ന് ഈ വചനത്തില്‍നിന്ന് ഗ്രഹിക്കാം.