وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( الجمعة: ٧ )
walā yatamannawnahu
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
But not they will wish for it
അതിനവര് കൊതിക്കുകയില്ല
abadan
أَبَدًۢا
ever
ഒരു കാലത്തും, ഒരിക്കലും
bimā qaddamat
بِمَا قَدَّمَتْ
for what have sent forth
മുന്ചെയ്തു വെച്ചതുനിമിത്തം
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
അവരുടെ കരങ്ങള്
wal-lahu ʿalīmun
وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ
And Allah (is) All-Knowing
അല്ലാഹു അറിയുന്നവനാണ്
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
അക്രമികളെപ്പറ്റി
Wa laa yatamannaw nahooo abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bix zaalimeen (al-Jumuʿah 62:7)
English Sahih:
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Jumu'ah [62] : 7)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്നാല് അവരൊരിക്കലും അത് കൊതിക്കുന്നില്ല. അവരുടെ കരങ്ങള് നേരത്തെ ചെയ്ത ദുഷ്കൃത്യങ്ങളാണതിനു കാരണം. അല്ലാഹു ഈ അക്രമികളെക്കുറിച്ച് നന്നായറിയുന്നവനാണ്. (അല്ജുമുഅ [62] : 7)