Skip to main content

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ   ( الطلاق: ٦ )

askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
Lodge them
നിങ്ങള്‍ അവരെ താമസി (പാര്‍പ്പി)ക്കുവിന്‍
min ḥaythu sakantum
مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم
from where you dwell
നിങ്ങള്‍ താമസിക്കുന്നതില്‍പെട്ട സ്ഥലത്തു
min wuj'dikum
مِّن وُجْدِكُمْ
(out) of your means
അതായതു നിങ്ങളുടെ കഴിവില്‍ (നിവൃത്തിയില്‍)പെട്ട
walā tuḍārrūhunna
وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ
and (do) not harm them
അവരോടു നിങ്ങള്‍ ഉപദ്രവം പ്രവര്‍ത്തിക്കരുതു, ഉപദ്രവനയം കാട്ടരുത്
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
to distress
നിങ്ങള്‍ ഇടുക്കം (കുടുക്കം-ഞെരുക്കം) ഉണ്ടാക്കുവാന്‍
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
[on] them
അവരുടെമേല്‍
wa-in kunna
وَإِن كُنَّ
And if they are
അവരാണെങ്കില്‍
ulāti ḥamlin
أُو۟لَٰتِ حَمْلٍ
those (who are) pregnant
ഗര്‍ഭവതികള്‍
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
then spend
എന്നാല്‍ ചിലവഴിക്കുവിന്‍, ചിലവുകൊടുക്കണം
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
അവര്‍ക്കു
ḥattā yaḍaʿna
حَتَّىٰ يَضَعْنَ
until they deliver
അവര്‍ പ്രസവിക്കുന്നതു വരെ
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burden
അവരുടെ ഗര്‍ഭം
fa-in arḍaʿna
فَإِنْ أَرْضَعْنَ
Then if they suckle
എനി (എന്നിട്ടു) അവര്‍ മുല (പാല്‍) കൊടുത്തെങ്കില്‍
lakum
لَكُمْ
for you
നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
then give them
എന്നാലവര്‍ക്കു കൊടുക്കുവിന്‍
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
their payment
അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
and consult
നിങ്ങള്‍ കാര്യലോചന നടത്തുകയും ചെയ്യുവിന്‍
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍, തമ്മില്‍
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
with kindness
സദാചാരം (മര്യാദ- നല്ല വഴക്കം) അനുസരിച്ചു
wa-in taʿāsartum
وَإِن تَعَاسَرْتُمْ
but if you disagree
നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ഞെരുക്കം കാട്ടിയാല്‍ (പ്രകടിപ്പിച്ചാല്‍)
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
then may suckle
അപ്പോള്‍ മുലകൊടുത്തേക്കാം, മുലകൊടുക്കണം
lahu
لَهُۥٓ
for him
അവനുവേണ്ടി
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another (women)
മറ്റൊരുവള്‍.

Askinoohunna min haisu sakantum minw wujdikum wa laa tudaaarroohunna litudaiyiqoo 'alaihinn; wa in kunna ulaati hamlin fa anfiqoo 'alihinna hattaa yada'na hamlahunn; fain arda'na lakum fa aatoo hunna ujoorahunna waatamiroo bainakum bima'roofinw wa in ta'aasartum fasaturdi'u lahooo ukhraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:6)

English Sahih:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. (At-Talaq [65] : 6)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ കഴിവിനൊത്തവിധം ഇദ്ദാവേളയില്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ താമസിക്കുന്നിടത്ത് തന്നെ താമസിപ്പിക്കുക. അവര്‍ക്ക് ഇടുക്കമുണ്ടാക്കുംവിധം നിങ്ങളവരെ പ്രയാസപ്പെടുത്തരുത്. അവര്‍ ഗര്‍ഭിണികളാണെങ്കില്‍ പ്രസവിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങളവര്‍ക്ക് ചെലവിന് കൊടുക്കുക. അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി കുഞ്ഞുങ്ങളെ മുലയൂട്ടുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് അതിനുള്ള പ്രതിഫലവും നല്‍കുക. അക്കാര്യം നിങ്ങള്‍ നല്ല നിലയില്‍ അന്യോന്യം കൂടിയാലോചിച്ച് തീരുമാനിക്കുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിരുവര്‍ക്കും അത് പ്രയാസകരമാവുകയാണെങ്കില്‍ അയാള്‍ക്കുവേണ്ടി മറ്റൊരുവള്‍ മുലയൂട്ടട്ടെ. (അത്ത്വലാഖ് [65] : 6)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ട, നിങ്ങള്‍ താമസിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് നിങ്ങള്‍ അവരെ താമസിപ്പിക്കണം. അവര്‍ക്കു ഞെരുക്കമുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ അവരെ ദ്രോഹിക്കരുത്‌. അവര്‍ ഗര്‍ഭിണികളാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രസവിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു ചെലവുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി (കുഞ്ഞിന്‌) മുലകൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ക്കു നിങ്ങള്‍ അവരുടെ പ്രതിഫലം കൊടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മര്യാദപ്രകാരം കൂടിയാലോചിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിനും ഞെരുക്കമാവുകയാണെങ്കില്‍ അയാള്‍ക്കു വേണ്ടി മറ്റൊരു സ്ത്രീ മുലകൊടുത്തു കൊള്ളട്ടെ.