فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ ( الملك: ٢٧ )
falammā ra-awhu
فَلَمَّا رَأَوْهُ
But when they (will) see it
അങ്ങിനെ അവരത് കണ്ടപ്പോള്
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
സമീപത്ത്, അടുത്തായി
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
മ്ളാനമാക്കപ്പെട്ടു (വഷളായി - കറുത്തു - ദുഃഖപ്പെട്ടു)
wujūhu alladhīna
وُجُوهُ ٱلَّذِينَ
(the) faces (of) those who
യാതൊരു കൂട്ടരുടെ മുഖങ്ങള്
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
അവിശ്വസിച്ച
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു
hādhā alladhī
هَٰذَا ٱلَّذِى
"This (is) that which
ഇതാ യാതൊന്നും, യാതൊന്നു ഇതത്രെ
kuntum bihi
كُنتُم بِهِۦ
you used (to) for it
അതിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങളായിരുന്നു
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
വാദിക്കും, വിളിച്ചാവശ്യപ്പെടുക
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon (al-Mulk 67:27)
English Sahih:
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." (Al-Mulk [67] : 27)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മുന്നറിയിപ്പായി പറയുന്ന കാര്യം അടുത്തെത്തിയതായി കാണുമ്പോള് സത്യനിഷേധികളുടെ മുഖം വിഷാദമൂകമായി മാറും. അപ്പോള് അവരോട് പറയും: ''ഇതുതന്നെയാണ് നിങ്ങള് ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരുന്നത്.'' (അല്മുല്ക്ക് [67] : 27)