Skip to main content

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

wamā tanqimu
وَمَا تَنقِمُ
And not you take revenge
നീ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നുമില്ല(ല്ലോ)
minnā
مِنَّآ
from us
ഞങ്ങളെപ്പറ്റി
illā an āmannā
إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا
except that we believed
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചതല്ലാതെ, വിശ്വസിച്ചതിനല്ലാതെ
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ
lammā jāatnā
لَمَّا جَآءَتْنَاۚ
when they came to us
അതു ഞങ്ങള്‍ക്കു വന്നപ്പോള്‍
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
നീ ഒഴിക്ക (വര്‍ഷിപ്പിക്ക) ണേ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ഞങ്ങളില്‍, ഞങ്ങള്‍ക്കു
ṣabran
صَبْرًا
patience
ക്ഷമയെ
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
ഞങ്ങളെ പൂര്‍ത്തിയായെടുക്കുക (മരിപ്പിക്കുക)യും വേണമേ
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"
മുസ്‌ലിംകളായി, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ടു.

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen (al-ʾAʿrāf 7:126)

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." (Al-A'raf [7] : 126)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ തെളിവുകള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചു. അതിന്റെ പേരില്‍ മാത്രമാണല്ലോ താങ്കള്‍ പ്രതികാരത്തിനൊരുങ്ങുന്നത്. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ ക്ഷമ നല്‍കേണമേ! ഞങ്ങളെ നീ മുസ്‌ലിംകളായി മരിപ്പിക്കേണമേ!'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 126)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ അത് വിശ്വസിച്ചു എന്നത് മാത്രമാണല്ലോ നീ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കുറ്റം ചുമത്തുന്നത്‌. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ നീ ക്ഷമ ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, ഞങ്ങളെ നീ മുസ്‌ലിംകളായിക്കൊണ്ട് മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ.