Skip to main content

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

And not
وَمَا
И не
you take revenge
تَنقِمُ
мстишь ты
from us
مِنَّآ
нам
except
إِلَّآ
кроме как
that
أَنْ
за то, что
we believed
ءَامَنَّا
мы уверовали
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
в знамения
(of) our Lord
رَبِّنَا
Господа нашего,
when
لَمَّا
когда
they came to us
جَآءَتْنَاۚ
они к нам пришли.
Our Lord!
رَبَّنَآ
Господь наш!
Pour
أَفْرِغْ
Пролей
upon us
عَلَيْنَا
на нас
patience
صَبْرًا
терпение
and cause us to die
وَتَوَفَّنَا
и упокой нас
(as) Muslims"
مُسْلِمِينَ
предавшимися!»

Wa Mā Tanqimu Minnā 'Illā 'An 'Āmannā Bi'āyāti Rabbinā Lammā Jā'atnā Rabbanā 'Afrigh `Alaynā Şabrāan Wa Tawaffanā Muslimīna. (al-ʾAʿrāf 7:126)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам. Господь наш! Ниспошли нам терпение и умертви нас мусульманами».

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." ([7] Al-A'raf : 126)

1 Abu Adel

И ты (о, Фараон) мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они к нам пришли. (О,) Господь наш! Пролей на нас терпение и упокой нас предавшимися (Тебе)!»