Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௨௬

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

And not you take revenge
وَمَا تَنقِمُ
நீ பழிக்கவில்லை
from us
مِنَّآ
எங்களை
except
إِلَّآ
தவிர
that we believed
أَنْ ءَامَنَّا
என்பதற்காக/நம்பிக்கை கொண்டோம்
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
அத்தாட்சிகளை
(of) our Lord
رَبِّنَا
எங்கள் இறைவனின்
when
لَمَّا
போது
they came to us
جَآءَتْنَاۚ
வந்தன/எங்களிடம்
Our Lord!
رَبَّنَآ
எங்கள் இறைவா
Pour
أَفْرِغْ
இறக்கு
upon us
عَلَيْنَا
எங்கள் மீது
patience
صَبْرًا
பொறுமையை
and cause us to die
وَتَوَفَّنَا
கைப்பற்று/எங்களை
(as) Muslims"
مُسْلِمِينَ
முஸ்லிம்களாக

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen (al-ʾAʿrāf 7:126)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி) "எங்களிடம் வந்த இறைவனின் அத்தாட்சிகளை நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதைத் தவிர வேறு எதற்காகவும் நீ எங்களை பழிவாங்கவில்லை" (என்று ஃபிர்அவ்னிடம் கூறிய பிறகு) "எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது பொறுமையைச் சொரிவாயாக! (உனக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக (எங்களை ஆக்கி) எங்களை நீ கைப்பற்றிக் கொள்வாயாக!" (என்று பிரார்த்தித்தார்கள்.)

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." ([7] Al-A'raf : 126)

1 Jan Trust Foundation

“எங்களுக்கு எங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள அத்தாட்சிகளை நாங்கள் நம்பினோம் என்பதற்காகவே நீ எங்களைப் பழி வாங்குகிறாய்?” என்று கூறி “எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது பொறுமையையும் (உறுதியையும்) பொழிவாயாக; முஸ்லிம்களாக (உனக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக எங்களை ஆக்கி), எங்க(ள் ஆத்மாக்க)ளைக் கைப்பற்றிக் கொள்வாயாக!” (எனப் பிரார்த்தித்தனர்.)