Skip to main content

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
tanqimu
تَنقِمُ
you take revenge
minnā
مِنَّآ
from us
illā
إِلَّآ
except
an
أَنْ
that
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
lammā
لَمَّا
when
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ṣabran
صَبْرًا
patience
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen (al-ʾAʿrāf 7:126)

Sahih International:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." (Al-A'raf [7] : 126)

1 Mufti Taqi Usmani

For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you.)”