Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
tanqimu
تَنقِمُ
you take revenge
minnā
مِنَّآ
from us
illā
إِلَّآ
except
an
أَنْ
that
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
lammā
لَمَّا
when
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us.
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ṣabran
صَبْرًا
patience
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims."

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen

Sahih International:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."

1 A. J. Arberry

Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.'

2 Abdul Haleem

Your only grievance against us is that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour steadfastness upon us and let us die in devotion to You.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims.

4 Abdullah Yusuf Ali

"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!

5 Abul Ala Maududi

Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].'

6 Ahmed Ali

"The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."

7 Ahmed Raza Khan

“And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims.”

8 Ali Quli Qarai

You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as Muslims.’

9 Ali Ünal

"You take vengeance on us only because we have come to believe in our Lord’s Messages when they came to us. "Our Lord! Pour out upon us persevering patience and take our souls to You as Muslims (wholly submitted to You)!"

10 Amatul Rahman Omar

`And you find no fault in us but that we have believed in the signs of our Lord when they came to us (and we pray to Him), "Our Lord! pour forth upon us patience and perseverance and grant that we die in a state of complete submission (to You)".´

11 English Literal

And you do not revenge/hate/criticize from us except that we believed with our Lord`s evidences/verses/signs, when (it) came to us, our Lord pour on us patience, and make us die (as) Moslems/submitters/surrenderers.104

12 Faridul Haque

"And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims."

13 Hamid S. Aziz

Do you take vengeance on us because we believe in the signs of our Lord, when they come to us. Our Lord! Pour out upon us patience and constancy, and take us to Thyself as men who have surrendered (become Muslims)."

14 Hilali & Khan

"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."

15 Maulana Mohammad Ali

They said: surely to our Lord do we turn.

16 Mohammad Habib Shakir

And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).

18 Muhammad Sarwar

You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)."

19 Qaribullah & Darwish

You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters (Muslims)'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."

21 Wahiduddin Khan

You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You."

22 Talal Itani

“You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”

23 Tafsir jalalayn

You are vindictive, spiteful, towards us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out onto us patience (and constancy), when that with which he has threatened us comes to pass, lest we revert to unbelief; and take us to You as men who have submitted'.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ امَنَّا بِأيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءتْنَا

They said;"Verily, we are returning to our Lord. And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat of our Lord when they reached us!

They said, `We are now sure that we will go back to Allah. Certainly, Allah's punishment is more severe than your punishment and His torment for what you are calling us to, this day, and the magic you forced us to practice, is greater than your torment. Therefore, we will observe patience in the face of your punishment today, so that we are saved from Allah's torment.'

They continued,

رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا

"Our Lord! pour out on us patience,"

with your religion and being firm in it,

وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ



"and cause us to die as Muslims."

as followers of Your Prophet Musa, peace be upon him.

They also said to Fir`awn,

قَالُواْ لَن نُّوْثِرَكَ عَلَى مَا جَأءَنَا مِنَ الْبَيِّنَـتِ وَالَّذِى فَطَرَنَا فَاقْضِ مَأ أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِى هَـذِهِ الْحَيَوةَ الدُّنْيَأ

إِنَّأ امَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـيَـنَا وَمَأ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى

إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى

وَمَن يَأْتِهِ مُوْمِناً قَدْ عَمِلَ الصَّـلِحَـتِ فَأُوْلَـيِكَ لَهُمُ الدَّرَجَـتُ الْعُلَى

"So decide whatever you desire to decree, for you can only decide for the life of this world. Verily, we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better (to reward) and more lasting (in punishment).

Verily, whoever comes to his Lord as a criminal, then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live. But whoever comes to Him (Allah) as a believer, and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter). (20;72-75)

The magicians started the day as sorcerers and ended as honorable martyrs!

Ibn Abbas, Ubayd bin Umayr, Qatadah and Ibn Jurayj commented,

"They started the day as sorcerers and ended it as martyrs.