Skip to main content
وَمَا
Und nicht
تَنقِمُ
grollst du
مِنَّآ
uns,
إِلَّآ
außer
أَنْ
dass
ءَامَنَّا
wir glauben
بِـَٔايَٰتِ
an (die) Zeichen
رَبِّنَا
unseres Herrn,
لَمَّا
als
جَآءَتْنَاۚ
sie zu uns kamen.
رَبَّنَآ
Unser Herr!
أَفْرِغْ
überschütte
عَلَيْنَا
auf uns
صَبْرًا
Standhaftigkeit
وَتَوَفَّنَا
und berufe uns ab
مُسْلِمِينَ
(als) Sich-untergebene."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!"

1 Amir Zaidan

Du bemängelst doch nichts an uns, außer daß wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben!"

2 Adel Theodor Khoury

Nichts anderes läßt dich uns grollen, als daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gieße Geduld über uns aus und berufe uns als Gottergebene ab.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gib uns reichlich Geduld und laß uns als Muslime sterben."