وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ( الأعراف: ١٣٢ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര് പറയുകയും ചെയ്തു
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
എന്തുതന്നെ
tatinā bihi
تَأْتِنَا بِهِۦ
you bring us therewith
നീ അതു കൊണ്ടുവന്നാലും
min āyatin
مِنْ ءَايَةٍ
of (the) sign
വല്ല ദൃഷ്ടാന്തമായിട്ടു
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
ഞങ്ങളെ നീ പകിട്ടാക്കുവാന്, വശീകരിക്കുവാന്
bihā
بِهَا
with it
അതു കൊണ്ടു
famā naḥnu
فَمَا نَحْنُ
then not we
എന്നാല് ഞങ്ങളല്ല
laka
لَكَ
(will be) in you
നിന്നെ
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
വിശ്വസിക്കുന്നവര്.
Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:132)
English Sahih:
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (Al-A'raf [7] : 132)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങളെ മായാജാലത്തിലകപ്പെടുത്താനായി എന്ത് വിദ്യ കൊണ്ടുവന്നാലും ഞങ്ങള് നിന്നില് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.'' (അല്അഅ്റാഫ് [7] : 132)