Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

alladhīna yattabiʿūna
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ
Those who follow
പിന്‍പറ്റുന്നവര്‍ക്കു
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
റസൂലിനെ, ദൂതനെ
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
നബിയായ, പ്രവാചകനായ
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത, എഴുത്തും വായനയും അറിയാത്തവനായ
alladhī
ٱلَّذِى
whom
അതായതു യാതൊരാള്‍
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
they find him
അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ കണ്ടുവരുന്നു
maktūban
مَكْتُوبًا
written
എഴുതപ്പെട്ടവനായിട്ടു
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
തങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍
fī l-tawrāti
فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ
in the Taurat
തൗറാത്തില്‍
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
ഇഞ്ചീലിലും
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
He commands them
അവരോടു അദ്ദേഹം കല്‍പിക്കും
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
സദാചാരം (മര്യാദ - നല്ലതു)
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
അവരെ അദ്ദേഹം വിരോധിക്കുകയും ചെയ്യും
ʿani l-munkari
عَنِ ٱلْمُنكَرِ
from the wrong
ദുരാചാര (ദുഷ്കാര്യ - വെറുക്കപ്പെട്ട കാര്യ)ത്തെപ്പറ്റി
wayuḥillu lahumu
وَيُحِلُّ لَهُمُ
and he makes lawful for them
അവര്‍ക്കു അനുവദനീയമാക്കിക്കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
നല്ല (വിശിഷ്ട - ശുദ്ധമായ) വസ്തുക്കളെ
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
നിഷിദ്ധമാക്കുകയും
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
അവരുടെ മേല്‍
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
ദുഷിച്ച (ചീത്ത) വസ്തുക്കളെ
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
and he relieves
വെക്കുകയും ചെയും (ഇറക്കി -താഴ്ത്തി - എടുത്തു)
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
അവരില്‍നിന്നു
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
their burden
അവരുടെ ഭാരം
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
കുടുക്കുകളും, ബന്ധങ്ങളും
allatī kānat
ٱلَّتِى كَانَتْ
which were
ഉണ്ടായിരുന്നതായ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
upon them
അവരുടെമേല്‍, അവരില്‍
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
എന്നാല്‍ യാതൊരുവര്‍
āmanū bihi
ءَامَنُوا۟ بِهِۦ
believe in him
അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചു
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
അദ്ദേഹത്തെ ബഹുമാനിക്കുകയും ചെയ്തു, ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
and help him
അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്തു
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു
l-nūra
ٱلنُّورَ
the light
പ്രകാശത്തെ
alladhī unzila maʿahu
ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓۙ
which has been sent down with him
അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട
ulāika humu
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
Those (are) [they]
അക്കൂട്ടര്‍തന്നെ
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"
വിജയികള്‍.

Allazeena yattabi'oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban 'indahum fit Tawraati wal Injeeli yaa muruhum bilma'roofi wa yanhaahum 'anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu 'alaihimul khabaaa'isa wa yada'u 'anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat 'alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa 'azzaroohu wa nnasaroohu wattaba'un nooral lazeee unzila ma'ahooo ulaaa'ika humul muflihoon (al-ʾAʿrāf 7:157)

English Sahih:

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him – it is those who will be the successful. (Al-A'raf [7] : 157)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങളുടെ വശമുള്ള തൗറാത്തിലും ഇഞ്ചീലിലും രേഖപ്പെടുത്തിയതായി അവര്‍ കാണുന്ന നിരക്ഷരനായ പ്രവാചകനുണ്ടല്ലോ അവര്‍ ആ ദൈവദൂതനെ പിന്‍പറ്റുന്നവരാണ്. അവരോട് അദ്ദേഹം നന്മ കല്‍പിക്കുകയും തിന്മ വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഉത്തമ വസ്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവദനീയമാക്കുകയും ചീത്ത വസ്തുക്കള്‍ നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരെ ഞെരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഭാരങ്ങള്‍ ഇറക്കിവെക്കുന്നു. അവരെ കുരുക്കിയിട്ട വിലങ്ങുകള്‍ അഴിച്ചുമാറ്റുന്നു. അതിനാല്‍ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തെ ശക്തിപ്പെടുത്തുകയും സഹായിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തിന് അവതീര്‍ണമായ പ്രകാശത്തെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ, അവരാണ് വിജയം വരിച്ചവര്‍. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 157)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അതായത്‌) തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള തൗറാത്തിലും ഇന്‍ജീലിലും രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതായി അവര്‍ക്ക് കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയുന്ന[1] ആ അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത പ്രവാചകനായ (അല്ലാഹുവിൻ്റെ) ദൂതനെ (മുഹമ്മദ് നബിയെ) പിന്‍പറ്റുന്നവര്‍ക്ക് (ആ കാരുണ്യം രേഖപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌.) അവരോട് അദ്ദേഹം സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് അവരെ വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നല്ല വസ്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവദനീയമാക്കുകയും, ചീത്ത വസ്തുക്കള്‍ അവരുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരുടെ ഭാരങ്ങളും അവരുടെ മേലുണ്ടായിരുന്ന വിലങ്ങുകളും അദ്ദേഹം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.[2] അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തെ പിന്തുണക്കുകയും സഹായിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ആ പ്രകാശത്തെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍.

[1] ഫാറഖ്‌ലീത്തിൻ്റെ ആഗമനത്തെപ്പറ്റി യോഹന്നാന്റെ സുവിശേഷം 1-ാം അദ്ധ്യായത്തില്‍ പ്രവചിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഗ്രീക്ക് ഭാഷയിലെ ഫാറഖ്‌ലീത്തിനും, അറബിയിലെ മുഹമ്മദിനും ഒരേ അര്‍ഥമാണ്.
[2] ഇസ്‌റാഈല്യരുടെ ധിക്കാരനടപടികള്‍ നിമിത്തം അവരുടെ മേല്‍ ചില പ്രത്യേക വിലക്കുകള്‍ - ശനിയാഴ്ച ഭൗതിക കാര്യങ്ങളില്‍ ഏര്‍പ്പെടുന്നതിനും, ചില തരം മാംസങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുന്നതിനും ഉണ്ടായിരുന്ന വിലക്കുകള്‍ പോലെ - അല്ലാഹു ഏര്‍പ്പെടുത്തിയിരുന്നു. റസൂല്‍ (ﷺ) മുഖേന അല്ലാഹു അത് ഒഴിവാക്കിക്കൊടുത്തു.