Skip to main content

اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ   ( الأعراف: ١٩١ )

ayush'rikūna
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
അവര്‍ പങ്ക്‌ ചേര്‍ക്കുന്നുവോ
mā lā yakhluqu
مَا لَا يَخْلُقُ
what (can)not create
സൃഷ്‌ടിക്കാത്തതിനെ, സൃഷ്‌ടിക്കാത്തവയെ, പടക്കാത്തവരെ
shayan
شَيْـًٔا
anything
യാതൊന്നും, ഒരു വസ്‌തുവും
wahum
وَهُمْ
and they
അവരാകട്ടെ
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created?
സൃഷ്‌ടിക്കപ്പെടുന്നു (താനും).

A yushrikoona maa laa yakhluqu shai'anw wa hum yukhlaqoon (al-ʾAʿrāf 7:191)

English Sahih:

Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? (Al-A'raf [7] : 191)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഒന്നും പടച്ചുണ്ടാക്കാത്തവരെയാണോ അവര്‍ അവനില്‍ പങ്കാളികളാക്കുന്നത്? അവര്‍ തന്നെയും അല്ലാഹുവാല്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവരാണ്. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 191)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെ അവർ (അല്ലാഹുവോട്) പങ്കുചേർക്കുകയാണോ? അവര്‍ (ആ ആരാധ്യര്‍) തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌.