Skip to main content

اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ   ( الأعراف: ١٩١ )

Do they associate
أَيُشْرِكُونَ
Неужели придают они в сотоварищи
what
مَا
то, что
(can)not
لَا
не
create
يَخْلُقُ
создаёт
anything
شَيْـًٔا
ничего,
and they
وَهُمْ
в то время как сами они
are created?
يُخْلَقُونَ
были сотворены?

'Ayushrikūna Mā Lā Yakhluqu Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna. (al-ʾAʿrāf 7:191)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,

English Sahih:

Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? ([7] Al-A'raf : 191)

1 Abu Adel

Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены?