Skip to main content
أَيُشْرِكُونَ
Неужели придают они в сотоварищи
مَا
то, что
لَا
не
يَخْلُقُ
создаёт
شَيْـًٔا
ничего,
وَهُمْ
в то время как сами они
يُخْلَقُونَ
были сотворены?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,

1 Абу Адель | Abu Adel

Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Должно ли им признавать соучастниками Ему таких, которые ничего не творят, а сами сотворены,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Неужели они придают Ему в сотоварищи то, что ничего не творит, а сами они сотворены

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели они придают в сотоварищи Аллаху идолов, которые не могут ничего творить: они сами созданы?

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,