وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ( الأعراف: ١٩٧ )
wa-alladhīna tadʿūna
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ
And those whom you invoke
നിങ്ങള് വിളിക്കു (പ്രാര്ത്ഥിക്കു) ന്നവര്
min dūnihi
مِن دُونِهِۦ
from besides Him
അവനു പുറമെ
lā yastaṭīʿūna
لَا يَسْتَطِيعُونَ
not they are able
അവര്ക്കു സാധ്യമാകയില്ല
naṣrakum
نَصْرَكُمْ
(to) help you
നിങ്ങളെ സഹായിക്കുവാന്, നിങ്ങളുടെ സഹായത്തിനു
walā anfusahum
وَلَآ أَنفُسَهُمْ
and not themselves
അവരെത്തന്നെയും ഇല്ല
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help
അവര് സഹായിക്കും.
Wallazeena tad'oona min doonihee laa yastatee'oona nasrakum wa laaa anfusahum yansuroon (al-ʾAʿrāf 7:197)
English Sahih:
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." (Al-A'raf [7] : 197)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവനെവിട്ട് നിങ്ങള് വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കുന്നവര്ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന് സാധ്യമല്ല. തങ്ങളെത്തന്നെ സഹായിക്കാന് അവര്ക്കാവില്ല. (അല്അഅ്റാഫ് [7] : 197)