اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ ( الأعراف: ٣ )
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
നിങ്ങള് പിന്പറ്റുവിന്
mā unzila
مَآ أُنزِلَ
what has been revealed
അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതു
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
നിങ്ങള്ക്കു
min rabbikum
مِّن رَّبِّكُمْ
from your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബില് നിന്നു
walā tattabiʿū
وَلَا تَتَّبِعُوا۟
and (do) not follow
നിങ്ങള് പിന്പറ്റുകയും അരുതു
min dūnihi
مِن دُونِهِۦٓ
from beside Him
അവനു പുറമെ, അവനെ കൂടാതെ
awliyāa
أَوْلِيَآءَۗ
any allies
കാര്യകര്ത്താക്കളെ
qalīlan mā
قَلِيلًا مَّا
Little (is) what
ഏതോ (വളരെ) കുറച്ചു (മാത്രം)
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
നിങ്ങള് ഓര്മ്മവെക്കുന്നു
Ittabi'oo maaa unzila 'ilaikum mir Rabbikum wa laa tattabi'oo min dooniheee awliyaaa'; qaleelam maa tazakkaroon (al-ʾAʿrāf 7:3)
English Sahih:
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. (Al-A'raf [7] : 3)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിങ്ങളുടെ നാഥനില്നിന്ന് നിങ്ങള്ക്കിറക്കിയതിനെ പിന്പറ്റുക. അവനെ കൂടാതെ മറ്റു രക്ഷകരെ പിന്തുടരരുത്. നിങ്ങള് വളരെ കുറച്ചേ ആലോചിച്ചറിയുന്നുള്ളൂ. (അല്അഅ്റാഫ് [7] : 3)