Skip to main content

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
ഇക്കൂട്ടരോ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
യാതൊരുവര്‍
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞു
lā yanāluhumu
لَا يَنَالُهُمُ
(that) not (will) grant them
അവര്‍ക്കു എത്തുക(കൊടുക്കുക)യില്ല
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
ഒരു കാരുണ്യവും കൊണ്ടു, കാരുണ്യത്തെയും
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുവിന്‍
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
സ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
lā khawfun
لَا خَوْفٌ
(There will be) no fear
ഒരു ഭയവുമില്ല
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍
walā antum
وَلَآ أَنتُمْ
and not you
നിങ്ങള്‍ ഇല്ലതാനും
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
നിങ്ങള്‍ വ്യസനപ്പെടും.

A haaa'ulaaa'il lazeena aqsamtum laa yanaaluhumul laahu birahma; udkhulul Jannata laa khawfun 'alaikum wa laaa antum tahzanoon (al-ʾAʿrāf 7:49)

English Sahih:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." (Al-A'raf [7] : 49)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഇക്കൂട്ടരെപ്പറ്റിയല്ലേ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കൊരനുഗ്രഹവും നല്‍കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആണയിട്ട് പറഞ്ഞിരുന്നത്? എന്നിട്ട് അവരോടാണല്ലോ 'നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളൊന്നും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല' എന്നു പറഞ്ഞത്. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 49)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇക്കൂട്ടരെപ്പറ്റിയാണോ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കൊരു കാരുണ്യവും നല്‍കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞത്‌? (എന്നാല്‍ അവരോടാണല്ലോ) നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക, നിങ്ങള്‍ യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല, നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല. (എന്ന് പറയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌!)