Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

hal yanẓurūna
هَلْ يَنظُرُونَ
Do they wait
അവര്‍ നോക്കുന്നു (കാത്തിരിക്കുന്നു) വോ
illā tawīlahu
إِلَّا تَأْوِيلَهُۥۚ
except (for) its fulfillment
അതിന്റെ പുലര്‍ച്ച (വ്യാഖ്യാനം - പൊരുള്‍ - പര്യവസാനം) അല്ലാതെ
yawma yatī
يَوْمَ يَأْتِى
(The) Day (will) come
വരുന്ന ദിവസം
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
അതിന്റെ പുലര്‍ച്ച
yaqūlu
يَقُولُ
will say
പറയും
alladhīna nasūhu
ٱلَّذِينَ نَسُوهُ
those who had forgotten it
അതിനെ മറന്ന (വിസ്മരിച്ച) വര്‍
min qablu
مِن قَبْلُ
from before
മുമ്പു
qad jāat
قَدْ جَآءَتْ
"Verily had come
വരുകയുണ്ടായി
rusulu rabbinā
رُسُلُ رَبِّنَا
(the) Messengers (of) our Lord
നമ്മുടെ റബ്ബിന്റെ റസൂലുകള്‍
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
യഥാര്‍ത്ഥം കൊണ്ടു
fahal lanā
فَهَل لَّنَا
so are (there) for us
എനി (അപ്പോള്‍) ഞങ്ങള്‍ (നമു)ക്കുണ്ടോ
min shufaʿāa
مِن شُفَعَآءَ
any intercessors
ശുപാര്‍ശക്കാരില്‍ നിന്നു (വല്ലവരും)
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
എന്നിട്ടു അവര്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുമാറ്, എന്നാല്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുമായിരുന്നു
lanā
لَنَآ
for us
ഞങ്ങള്‍ക്കു, നമുക്കു
aw nuraddu
أَوْ نُرَدُّ
or we are sent back
അല്ലെങ്കില്‍ നാം മടക്കപ്പെടുമോ
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
എന്നിട്ടു നാം പ്രവര്‍ത്തിക്കുമാറ്, എന്നാല്‍ നമുക്കു (ഞങ്ങള്‍ക്കു) പ്രവര്‍ത്തിക്കാം
ghayra alladhī
غَيْرَ ٱلَّذِى
other than that which
യാതൊന്നല്ലാത്തതു
kunnā naʿmalu
كُنَّا نَعْمَلُۚ
we used to do"
നാം (ഞങ്ങള്‍) പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നു
qad khasirū
قَدْ خَسِرُوٓا۟
Verily they lost
അവര്‍ നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കഴിഞ്ഞു
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
തങ്ങളെത്തന്നെ, അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളെ
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
പിഴച്ചു (മറഞ്ഞു) പോകയും ചെയ്തു
ʿanhum
عَنْهُم
from them
അവരെവിട്ട്
mā kānū
مَّا كَانُوا۟
what they used to
അവരായിരുന്നതു
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
അവര്‍ കെട്ടിച്ചമക്കും.

hal yanzuroona illaa taa weelah; yawma yaatee taaweeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa'aaa'a fa yashfa'oo lanaaa aw nuraddu fana'mala ghairal lazee kunnaa na'mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (al-ʾAʿrāf 7:53)

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (Al-A'raf [7] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഈ വേദപുസ്തകത്തിലുള്ളത് പുലരുന്നതല്ലാതെ മറ്റെന്താണ് അവര്‍ പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്? അത് പുലരുംനാളില്‍ നേരത്തെ അതിനെ മറന്നിരുന്നവര്‍ പറയും: ''നമ്മുടെ നാഥന്റെ ദൂതന്മാര്‍ സത്യസന്ദേശവുമായി വന്നവരായിരുന്നു. ഇനി ശിപാര്‍ശകരായി വല്ലവരെയും നമുക്ക് കിട്ടുമോ? അതല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെയൊന്ന് തിരിച്ചയക്കുമോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നേരത്തെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതില്‍നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി നല്ല കാര്യങ്ങള്‍ ചെയ്യുമായിരുന്നു.'' അവര്‍ സ്വയം നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവരാണ്. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതൊക്കെയും അവരെ വിട്ടകന്നിരിക്കുന്നു. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതിലുള്ളത് പുലര്‍ന്ന് കാണുക എന്നതല്ലാതെ മറ്റുവല്ലതുമാണോ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?[1] മുമ്പ് അതിനെ മറന്നുകളഞ്ഞവര്‍ അതിന്‍റെ പുലര്‍ച്ചവന്നെത്തുന്ന ദിവസത്തില്‍ പറയും: 'ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ സത്യവും കൊണ്ട് തന്നെയാണ് വന്നത്‌. ഇനി ഞങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ശുപാര്‍ശ ചെയ്യാന്‍ വല്ല ശുപാര്‍ശക്കാരുമുണ്ടോ? അതല്ല, ഞങ്ങളൊന്ന് തിരിച്ചയക്കപ്പെടുമോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ് ചെയ്തിരുന്നതില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമായിരുന്നു.' തങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ അവര്‍ നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചു. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ട് പോയിക്കളയുകയും ചെയ്തു.

[1] സ്വര്‍ഗ്ഗത്തെപ്പറ്റിയുള്ള സന്തോഷവാര്‍ത്തയും നരകത്തെപ്പറ്റിയുള്ള താക്കീതുമാണല്ലോ വേദങ്ങളില്‍ പ്രവചിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില്‍ അതിപ്രധാനം. ആ പ്രവചനം പുലരുന്ന ദിവസം പരലോകത്തെ ന്യായവിധിയുടെ ദിവസമാണ്. അത് വന്നുകണ്ടിട്ട് വിശ്വസിക്കാമെന്നാണോ സത്യനിഷേധികള്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്? എന്നാല്‍ അന്ന് വിശ്വസിച്ചതുകൊണ്ട് ഒരു പ്രയോജനവും ഉണ്ടാവില്ല. അന്ന് തെറ്റ് തിരുത്താന്‍ അവസരം ലഭിക്കുകയുമില്ല.