Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

innakum latatūna
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ
Indeed, you you approach
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുകതന്നെ ചെയ്യുന്നു
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
പുരുഷന്‍മാരുടെ അടുക്കല്‍
shahwatan
شَهْوَةً
lustfully
കാമവികാരത്താല്‍, ഇച്ഛക്കായി
min dūni l-nisāi
مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ
from instead of the women
സ്ത്രീകളെ കൂടാതെ, സ്ത്രീകളെ വിട്ട്
bal antum
بَلْ أَنتُمْ
Nay you
പക്ഷേ (എന്നാല്‍, എങ്കിലും) നിങ്ങള്‍
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ഒരു ജനതയാണ്
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses"
അതിരുകവിഞ്ഞവരായ.

Innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antumqawmum musrifoon (al-ʾAʿrāf 7:81)

English Sahih:

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." (Al-A'raf [7] : 81)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നിങ്ങള്‍ സ്ത്രീകളെ ഒഴിവാക്കി ഭോഗേച്ഛയോടെ പുരുഷന്മാരെ സമീപിക്കുന്നു. അല്ല; നിങ്ങള്‍ കൊടിയ അതിക്രമികള്‍ തന്നെ.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 81)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സ്ത്രീകളെ വിട്ട് പുരുഷന്‍മാരുടെ അടുത്ത് തന്നെ നിങ്ങള്‍ കാമവികാരത്തോടെ ചെല്ലുന്നു. അല്ല, നിങ്ങള്‍ അതിരുവിട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു.