Innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antumqawmum musrifoon
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
1 A. J. Arberry
See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.'
2 Abdul Haleem
You lust after men rather than women! You transgress all bounds!’
3 Abdul Majid Daryabadi
Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.
4 Abdullah Yusuf Ali
"For ye practise your lusts on men in preference to women; ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
5 Abul Ala Maududi
You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'
6 Ahmed Ali
In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."
7 Ahmed Raza Khan
“You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.”
8 Ali Quli Qarai
Indeed you come to men with desire instead of women! Indeed, you are a profligate lot.’
9 Ali Ünal
"You come to men with lust in place of women. You are a people committing excesses and wasteful (of your God-given faculties)."
10 Amatul Rahman Omar
`You indeed approach men rather than (your) women to satisfy your lust. The fact is that you are a people who transgress all limits.´
11 English Literal
That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators."
12 Faridul Haque
"You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits."
13 Hamid S. Aziz
"Verily, you approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who far exceed the bounds."
14 Hilali & Khan
"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
15 Maulana Mohammad Ali
And (We sent) Lot, when he said to his people: Do you commit an abomination which no one in the world did before you?
16 Mohammad Habib Shakir
Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
18 Muhammad Sarwar
You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.
19 Qaribullah & Darwish
You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin)'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, you practice your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds."
21 Wahiduddin Khan
You lust after men rather than women! You transgress all bounds!"
22 Talal Itani
“You lust after men rather than women. You are an excessive people.”
23 Tafsir jalalayn
Do you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one, but in both cases inserting an alif between the two; a variant reading has innakum, `indeed you ... ') come lustfully to men instead of women? Nay, you are a wanton folk', transgressing [the bounds], [going] from what is lawful to what is unlawful.
24 Tafseer Ibn Kathir
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء
"Do you commit lewdness such as none preceding you has committed in all of the nations Verily, you practice your lusts on men instead of women."
meaning, you left women whom Allah created for you and instead had sex with men! Indeed, this behavior is evil and ignorant because you have placed things in their improper places. Lut, peace be upon him, said to them;
هَوُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
("these (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so))." (15;71) So he reminded them of their women, and they replied that they do not desire women!,
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
They said;"Surely, you know that we have neither any desire nor need of your daughters, and indeed you know well what we want!" (11;79)
meaning, you know that we have no desire for women and you know what we desire with your guests.
And Allah said;
بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Nay, but you are a people transgressing beyond bounds.