Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

Indeed, you
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
you approach
لَتَأْتُونَ
lasst euch sicherlich ein
the men
ٱلرِّجَالَ
(mit) den Männern
lustfully
شَهْوَةً
in Begierde
from
مِّن
von
instead of
دُونِ
außer
the women
ٱلنِّسَآءِۚ
den Frauen.
Nay
بَلْ
Nein!
you
أَنتُمْ
Ihr
(are) a people
قَوْمٌ
(seid) ein Volk."
(who) commit excesses"
مُّسْرِفُونَ
maßloses

'Innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Shahwatan Min Dūni An-Nisā' Bal 'Antum Qawmun Musrifūna. (al-ʾAʿrāf 7:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 81)

English Sahih:

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." ([7] Al-A'raf : 81)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ihr verkehrt doch intim aus Begierde mit Männern anstatt mit (euren) Ehefrauen. Nein, sondern ihr seid ausschweifende Leute!"