Skip to main content
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
لَتَأْتُونَ
lasst euch sicherlich ein
ٱلرِّجَالَ
(mit) den Männern
شَهْوَةً
in Begierde
مِّن
von
دُونِ
außer
ٱلنِّسَآءِۚ
den Frauen.
بَلْ
Nein!
أَنتُمْ
Ihr
قَوْمٌ
(seid) ein Volk."
مُّسْرِفُونَ
maßloses

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.

1 Amir Zaidan

Gewiß, ihr verkehrt doch intim aus Begierde mit Männern anstatt mit (euren) Ehefrauen. Nein, sondern ihr seid ausschweifende Leute!"

2 Adel Theodor Khoury

Ihr geht in Begierde zu den Männern, statt zu den Frauen. Nein, ihr seid maßlose Leute.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ihr gebt euch in (eurer) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab. Nein, ihr seid ein ausschweifendes Volk."