Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

Indeed, you
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
you approach
لَتَأْتُونَ
अलबत्ता तुम आते हो
the men
ٱلرِّجَالَ
मर्दों के पास
lustfully
شَهْوَةً
शहवत के लिए
from
مِّن
अलावा
instead of
دُونِ
अलावा
the women
ٱلنِّسَآءِۚ
औरतों के
Nay
بَلْ
बल्कि
you
أَنتُمْ
तुम
(are) a people
قَوْمٌ
लोग हो
(who) commit excesses"
مُّسْرِفُونَ
हद से गुज़रने वाले

Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona (al-ʾAʿrāf 7:81)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम स्त्रियों को छोड़कर मर्दों से कामेच्छा पूरी करते हो, बल्कि तुम नितान्त मर्यादाहीन लोग हो

English Sahih:

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." ([7] Al-A'raf : 81)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

हाँ तुम औरतों को छोड़कर शहवत परस्ती के वास्ते मर्दों की तरफ माएल होते हो (हालाकि उसकी ज़रूरत नहीं) मगर तुम लोग कुछ हो ही बेहूदा