Skip to main content

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٨٠ )

And Lut
وَلُوطًا
और लूत को (भेजा)
when
إِذْ
जब
he said
قَالَ
उसने कहा
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
अपनी क़ौम से
"Do you commit
أَتَأْتُونَ
क्या तुम आते हो
(such) immorality
ٱلْفَٰحِشَةَ
बेहयाई को
not
مَا
नहीं
has preceded you
سَبَقَكُم
सबक़त की तुम पर
therein
بِهَا
साथ इसके
any
مِنْ
किसी एक ने
one
أَحَدٍ
किसी एक ने
of
مِّنَ
तमाम जहान वालों में से
the worlds?
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहान वालों में से

Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina al'alameena (al-ʾAʿrāf 7:80)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हमने लूत को भेजा। जब उसने अपनी क़ौम से कहा, 'क्या तुम वह प्रत्यक्ष अश्लील कर्म करते हो, जिसे दुनिया में तुमसे पहले किसी ने नहीं किया?'

English Sahih:

And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]? ([7] Al-A'raf : 80)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (लूत को हमने रसूल बनाकर भेजा था) जब उन्होनें अपनी क़ौम से कहा कि (अफसोस) तुम ऐसी बदकारी (अग़लाम) करते हो कि तुमसे पहले सारी ख़ुदाई में किसी ने ऐसी बदकारी नहीं की थी