Skip to main content

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٨٠ )

And Lut
وَلُوطًا
Und (wir sandten) Lut,
when
إِذْ
als
he said
قَالَ
er sagte
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk;
"Do you commit
أَتَأْتُونَ
"Begeht ihr
(such) immorality
ٱلْفَٰحِشَةَ
die Abscheulichkeit,
not
مَا
(die) nicht
has preceded you
سَبَقَكُم
euch zuvorkam
therein
بِهَا
darin
any
مِنْ
von
one
أَحَدٍ
jemanden
of
مِّنَ
von
the worlds?
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern?

Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Ata'tūna Al-Fāĥishata Mā Sabaqakum Bihā Min 'Aĥadin Mina Al-`Ālamīna. (al-ʾAʿrāf 7:80)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte; "Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat? ([7] al-Araf (Die Höhen) : 80)

English Sahih:

And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]? ([7] Al-A'raf : 80)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere an) Lut, als er zu seinen Leuten sagte; "Begeht ihr das Abscheuliche, das keiner von den Menschen vor euch je beging?!