Skip to main content

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

And not
وَمَا
Und nicht
was
كَانَ
war
(the) answer
جَوَابَ
(die) Antwort
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
ihres Volkes,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
they said
قَالُوٓا۟
sie sagten;
"Drive them out
أَخْرِجُوهُم
"Vertreibt sie
of
مِّن
aus
your town
قَرْيَتِكُمْۖ
eurer Stadt.
Indeed they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
(are) people
أُنَاسٌ
(sind) Leute
who keep themselves pure"
يَتَطَهَّرُونَ
die sich rein halten."

Wa Mā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū 'Akhrijūhum Min Qaryatikum 'Innahum 'Unāsun Yataţahharūn. (al-ʾAʿrāf 7:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten; "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 82)

English Sahih:

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." ([7] Al-A'raf : 82)

1 Amir Zaidan

Die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten; "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus! Gewiß, sie sind Menschen, die sich rein halten wollen."