Skip to main content

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

And not
وَمَا
এবং না
was
كَانَ
ছিলো
(the) answer
جَوَابَ
উত্তর
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
except
إِلَّآ
এ ছাড়া
that
أَن
যে
they said
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
"Drive them out
أَخْرِجُوهُم
"বের করে দাও তাদের
of
مِّن
হতে
your town
قَرْيَتِكُمْۖ
জনপদ তোমাদের
Indeed they
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
(are) people
أُنَاسٌ
(এমন) লোক
who keep themselves pure"
يَتَطَهَّرُونَ
যারা অতি পবিত্র থাকতে চায়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার জাতির এ ছাড়া আর কোন জবাব ছিল না যে, ‘তোমাদের জনপদ থেকে এদেরকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা খুব পবিত্র হতে চায়।’

English Sahih:

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘এদের (লূত্ব এবং তার সঙ্গীদের)কে জনপদ হতে বহিষ্কৃত কর। এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র থাকতে চায়।’[১]

[১] এটা হল লূত্ব (আঃ)-কে গ্রাম থেকে বের করার কারণ। থাকল তাদের তাঁর পবিত্রতার ঘোষণা দেওয়ার ব্যাপার, হয়তো এটা প্রকৃতই এবং তাদের উদ্দেশ্য ছিল, এ লোক এই অন্যায় থেকে বেঁচে থাকতে চান। কাজেই উত্তম হল, তিনি আমাদের সাথে আমাদের গ্রামে যেন না থাকেন। অথবা ঠাট্টা ও উপহাস ছলে তারা এ রকম বলেছিল।