Skip to main content

সূরা আল আ'রাফ শ্লোক 82

وَمَا
এবং না
كَانَ
ছিলো
جَوَابَ
উত্তর
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
إِلَّآ
এ ছাড়া
أَن
যে
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
أَخْرِجُوهُم
"বের করে দাও তাদের
مِّن
হতে
قَرْيَتِكُمْۖ
জনপদ তোমাদের
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
أُنَاسٌ
(এমন) লোক
يَتَطَهَّرُونَ
যারা অতি পবিত্র থাকতে চায়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন:

তার জাতির এ ছাড়া আর কোন জবাব ছিল না যে, ‘তোমাদের জনপদ থেকে এদেরকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা খুব পবিত্র হতে চায়।’

1 আহসানুল বায়ান | Tafsir Ahsanul Bayaan

উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘এদের (লূত্ব এবং তার সঙ্গীদের)কে জনপদ হতে বহিষ্কৃত কর। এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র থাকতে চায়।’[১]

[১] এটা হল লূত্ব (আঃ)-কে গ্রাম থেকে বের করার কারণ। থাকল তাদের তাঁর পবিত্রতার ঘোষণা দেওয়ার ব্যাপার, হয়তো এটা প্রকৃতই এবং তাদের উদ্দেশ্য ছিল, এ লোক এই অন্যায় থেকে বেঁচে থাকতে চান। কাজেই উত্তম হল, তিনি আমাদের সাথে আমাদের গ্রামে যেন না থাকেন। অথবা ঠাট্টা ও উপহাস ছলে তারা এ রকম বলেছিল।

2 আবু বকর মুহাম্মাদ যাকারিয়া | Tafsir Abu Bakr Zakaria

উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘এদেরকে তোমাদের জনপদ থেকে বহিস্কার কর, এরা তো এমন লোক যারা অতি পবিত্র হতে চায়।’

3 আল-বায়ান ফাউন্ডেশন | Tafsir Bayaan Foundation

আর তার কওমের উত্তর কেবল এই ছিল যে, তারা বলল, ‘তাদেরকে তোমরা তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। নিশ্চয় তারা এমন লোক, যারা অতি পবিত্র হতে চায়’।

4 মুহিউদ্দীন খান | Muhiuddin Khan

তাঁর সম্প্রদায় এ ছাড়া কোন উত্তর দিল না যে, বের করে দাও এদেরকে শহর থেকে। এরা খুব সাধু থাকতে চায়।

5 জহুরুল হক | Zohurul Hoque

আর তাঁর লোকদের উত্তর এ ভিন্ন অন্য কিছু ছিল না যে তারা বললে -- ''তোমাদের জনপদ থেকে এদের বের করে দাও। এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র হতে চায়!’’