Skip to main content
وَمَا
И не
كَانَ
было
جَوَابَ
ответа
قَوْمِهِۦٓ
его народа,
إِلَّآ
кроме
أَن
как
قَالُوٓا۟
они сказали;
أَخْرِجُوهُم
«Изведите их
مِّن
из
قَرْيَتِكُمْۖ
вашего селения;
إِنَّهُمْ
поистине, они –
أُنَاسٌ
люди,
يَتَطَهَّرُونَ
(которые) придерживаются чистоты!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».

1 Абу Адель | Abu Adel

И ответом его народа было только то, что они сказали: «Изведите их [Лута и его семью] из вашего селения; ведь они [Лут и его последователи] – люди, (которые) придерживаются чистоты [отказываются от того, что делают многие]!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Ответом ему народа его были слова: "Выгоните их из вашего города; они люди, считающие себя чистыми".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ответом его народа было только то, что они сказали: "Изведите их из вашего селения; ведь они - люди, стремящиеся к чистоте!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ответ его народа был один: "Изгоните их из вашей земли. Воистину, они - люди, которые выдают себя за [нравственно] чистых".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но ответом его народа были следующие слова: "Изгоните Лута, его семью и последователей из вашей земли. Ведь они - люди, выдающие себя за чистых и целомудренных". Так сказали они, потому что Лут и его последователи отклонились от мерзости, которую отрицает разум, но которую его народ одобряет.

6 Порохова | V. Porokhova

Ответом же его народа были лишь слова: "Вы изгоните их из вашего селенья, Ведь это - люди, кто желает целомудрие блюсти".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».

Неверующие соплеменники Лута сказали: «Прогоните их из вашего города! Они хотят быть чистенькими, безгрешными!» Они не нашли более вразумительного ответа. «Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального» (85:8).