Skip to main content

يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَاۤءَ لَا يُؤَخَّرُۘ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( نوح: ٤ )

yaghfir lakum
يَغْفِرْ لَكُم
He will forgive for you
എന്നാലവന്‍ നിങ്ങള്‍‍ക്കു പൊറുത്തുതരും
min dhunūbikum
مِّن ذُنُوبِكُمْ
[of] your sins
നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളില്‍ നിന്നു, പാപങ്ങളെ
wayu-akhir'kum
وَيُؤَخِّرْكُمْ
and give you respite
നിങ്ങളെ പിന്തിച്ചു (ഒഴിവാക്കി) തരുകയും ചെയ്യും
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
for a term
ഒരു അവധിവരെ
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട, നിര്‍ണ്ണയിക്കപ്പെട്ട
inna ajala l-lahi
إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ
Indeed (the) term (of) Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിന്റെ (അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച) അവധി
idhā jāa
إِذَا جَآءَ
when it comes
അതു വന്നാല്‍
lā yu-akharu
لَا يُؤَخَّرُۖ
not is delayed
അതു പിന്തിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
law kuntum
لَوْ كُنتُمْ
if you
നിങ്ങളായിരുന്നെങ്കില്‍
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know"
നിങ്ങള്‍‍ അറിയും

Yaghfir lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirkum ilaaa ajalim musammaa; innaa ajalal laahi izaa jaaa'a laa yu'akhkhar; law kuntum ta'lamoon (Nūḥ 71:4)

English Sahih:

He [i.e., Allah] will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew." (Nuh [71] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''എങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരും. ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ജീവിക്കാനവസരം നല്‍കും. അല്ലാഹുവിന്റെ അവധി ആഗതമായാല്‍ പിന്നെയൊട്ടും പിന്തിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. നിങ്ങള്‍ അതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍.'' (നൂഹ് [71] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളില്‍ ചിലത് പൊറുത്തുതരികയും, നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധി വരെ നിങ്ങളെ നീട്ടിയിടുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അവധി വന്നാല്‍ അത് നീട്ടി കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍.