Skip to main content

يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَاۤءَ لَا يُؤَخَّرُۘ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( نوح: ٤ )

He will forgive
يَغْفِرْ
(So) wird Er vergeben
for you
لَكُم
für euch
[of]
مِّن
von
your sins
ذُنُوبِكُمْ
euren Sünden
and give you respite
وَيُؤَخِّرْكُمْ
und euch Aufschub gewähren
for
إِلَىٰٓ
(bis) zu
a term
أَجَلٍ
Frist
specified
مُّسَمًّىۚ
festgesetzte
Indeed
إِنَّ
wahrlich
(the) term
أَجَلَ
(die) Frist
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
when
إِذَا
wenn
it comes
جَآءَ
kommt
not
لَا
(kann) nicht
is delayed
يُؤَخَّرُۖ
zurückgestellt werden
if
لَوْ
wenn
you
كُنتُمْ
ihr
know"
تَعْلَمُونَ
wüsstet

Yaghfir Lakum Min Dhunūbikum Wa Yu'uakhkhirkum 'Ilaá 'Ajalin Musamman 'Inna 'Ajala Allāhi 'Idhā Jā'a Lā Yu'uakhkharu Law Kuntum Ta`lamūna. (Nūḥ 71:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!" ([71] Nuh : 4)

English Sahih:

He [i.e., Allah] will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew." ([71] Nuh : 4)

1 Amir Zaidan

ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, würdet ihr doch nur wissen."