Skip to main content

قُلْ اُوْحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوْٓا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًاۙ  ( الجن: ١ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
ūḥiya ilayya
أُوحِىَ إِلَىَّ
"It has been revealed to me
എനിക്കു വഹ്‌യ് (ബോധനം) നൽകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
annahu is'tamaʿa
أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ
that listened
ശ്രദ്ധിച്ചുകേട്ടിട്ടുണ്ടെന്ന്, ചെവികൊടുത്തെന്ന്
nafarun mina l-jini
نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ
a group of the jinn
ജിന്നില്‍പ്പെട്ട ഒരുകൂട്ടർ (ചെറുസംഘം)
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
എന്നിട്ടവര്‍ പറഞ്ഞു
innā samiʿ'nā
إِنَّا سَمِعْنَا
"Indeed we heard
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങൾ കേട്ടിരിക്കുന്നു
qur'ānan ʿajaban
قُرْءَانًا عَجَبًا
a Quran amazing
ആശ്ചര്യകരമായ ഖുര്‍ആൻ (പാരായണം, പാരായണഗ്രന്ഥം)

Qul oohiya ilaiya annna hustama'a nafarum minal jinnni faqaalooo innaa sami'naa quraanan 'ajabaa (al-Jinn 72:1)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Quran [i.e., recitation]. (Al-Jinn [72] : 1)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: ജിന്നുകളില്‍ കുറേ പേര്‍ ഖുര്‍ആന്‍ കേട്ടുവെന്ന് എനിക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''വിസ്മയകരമായ ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു. (അല്‍ജിന്ന് [72] : 1)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: ജിന്നുകളില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സംഘം ഖുര്‍ആന്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയുണ്ടായി എന്ന് എനിക്ക് (അല്ലാഹുവിൽ നിന്നുള്ള) ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ (സ്വന്തം സമൂഹത്തോട്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും അത്ഭുതകരമായ ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു.