Skip to main content

وَمَا جَعَلْنَآ اَصْحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰۤىِٕكَةً ۖوَّمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ اِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْاۙ لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِيْمَانًا وَّلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْمُؤْمِنُوْنَۙ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْكٰفِرُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَۗ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْبَشَرِ ࣖ  ( المدثر: ٣١ )

wamā jaʿalnā
وَمَا جَعَلْنَآ
And not We have made
നാം ആക്കിയിട്ടില്ല
aṣḥāba l-nāri
أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ
keepers (of) the Fire
നരകത്തിന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെ
illā malāikatan
إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۙ
except Angels
മലക്കുകളല്ലാതെ
wamā jaʿalnā
وَمَا جَعَلْنَا
And not We have made
നാം ആക്കിയിട്ടില്ല
ʿiddatahum
عِدَّتَهُمْ
their number
അവരുടെ എണ്ണം
illā fit'natan
إِلَّا فِتْنَةً
except (as) a trial
ഒരു പരീക്ഷണമല്ലാതെ
lilladhīna kafarū
لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟
for those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു
liyastayqina
لِيَسْتَيْقِنَ
that may be certain
ഉറപ്പാക്കുവാന്‍, ദൃഡമാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
alladhīna ūtū
ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟
those who were given
നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
വേദഗ്രന്ഥം
wayazdāda
وَيَزْدَادَ
and may increase
അധികരിക്കാനും
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
those who believe
വിശ്വസിച്ചവര്‍(ക്കു)
īmānan
إِيمَٰنًاۙ
(in) faith
വിശ്വാസം, വിശ്വാസത്താല്‍
walā yartāba
وَلَا يَرْتَابَ
and not may doubt
സംശയപ്പെടാതെ ഇരിക്കുവാനും
alladhīna ūtū l-kitāba
ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ
those who were given the Scripture
വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۙ
and the believers
സത്യവിശ്വാസികളും
waliyaqūla
وَلِيَقُولَ
and that may say
പറയുവാന്‍ വേണ്ടിയും
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
യാതൊരുവര്‍
fī qulūbihim
فِى قُلُوبِهِم
in their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുണ്ട്
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
(ഒരു തരം) രോഗം
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
and the disbelievers
അവിശ്വാസികളും
mādhā arāda
مَاذَآ أَرَادَ
"What (does) intend
എന്തൊന്നാണ് ഉദ്ദേശച്ചിരിക്കുന്നത്
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
ഇതു കൊണ്ട്
mathalan
مَثَلًاۚ
example?"
ഉപമ, ഉദാഹരണമായിട്ട്
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം
yuḍillu l-lahu
يُضِلُّ ٱللَّهُ
does let go astray Allah
അല്ലാഹു വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നതാണ്
man yashāu
مَن يَشَآءُ
whom He wills
അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
അവന്‍ സന്മാർഗ്ഗത്തിലാക്കുകയും ചെയ്യും
man yashāu
مَن يَشَآءُۚ
whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
wamā yaʿlamu
وَمَا يَعْلَمُ
And none knows
അറിയുകയില്ല
junūda rabbika
جُنُودَ رَبِّكَ
(the) hosts (of) your Lord
നിന്‍റെ റബ്ബിന്റെ സൈന്യങ്ങളെ
illā huwa
إِلَّا هُوَۚ
except Him
അവനല്ലാതെ
wamā hiya
وَمَا هِىَ
And not it
അതു (ഇവ - അവ) അല്ല
illā dhik'rā
إِلَّا ذِكْرَىٰ
(is) but a reminder
ഉപദേശം (സ്മരണ) അല്ലാതെ
lil'bashari
لِلْبَشَرِ
to (the) human beings
മനുഷ്യര്‍ക്ക്

Wa maaja''alnaaa As haaban naari illaa malaaa 'ikatanw wa maa ja'alnaa 'iddatahum illaa fitnatal lillazeena kafaroo liyastayqinal lazeena ootul kitaaba wa yazdaadal lazeena aamanooo eemaananw wa laa yartaabal lazeena ootul kitaaba walmu'minoona wa liyaqoolal lazeena fee quloo bihim maradunw walkaafiroona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; kazaalika yudillul laahu many yashaaa'u wa yahdee many yashaaa'; wa maa ya'lamu junooda rabbika illaa hoo; wa maa hiya illaa zikraa lil bashar (al-Muddathir 74:31)

English Sahih:

And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve – that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity. (Al-Muddaththir [74] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം നരകത്തിന് ഇവ്വിധം ചുമതലക്കാരായി നിശ്ചയിച്ചത് മലക്കുകളെ മാത്രമാണ്. അവരുടെ എണ്ണം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള നമ്മുടെ ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാണ്; വേദാവകാശികള്‍ക്ക് ദൃഢബോധ്യം വരാനും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വിശ്വാസം വര്‍ധിക്കാനുമാണിത്. വേദക്കാരും സത്യവിശ്വാസികളും സംശയത്തിലകപ്പെടാതിരിക്കാനും. അതോടൊപ്പം സത്യനിഷേധികളും രോഗബാധിതമായ മനസ്സിനുടമകളും, അല്ലാഹു ഇതുകൊണ്ട് എന്തൊരുപമയാണ് ഉദ്ദേശിച്ചത് എന്നു പറയാനുമാണ്. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. താനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിന്റെ നാഥന്റെ സൈന്യങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച് അവനല്ലാതെ ആരുമറിയില്ല. ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഒരുദ്‌ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല. (അല്‍മുദ്ദസ്സിര്‍ [74] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നരകത്തിന്‍റെ മേല്‍നോട്ടക്കാരായി നാം മലക്കുകളെ മാത്രമാണ് നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അവരുടെ എണ്ണത്തെ നാം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാക്കിയിരിക്കുന്നു.[1] വേദം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് ദൃഢബോധ്യം വരുവാനും[2] സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിക്കാനും വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരും സത്യവിശ്വാസികളും സംശയത്തിലകപ്പെടാതിരിക്കാനും 'അല്ലാഹു എന്തൊരു ഉപമയാണ് ഇതു കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളതെ'ന്ന് ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവരും സത്യനിഷേധികളും പറയുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌.[3] അപ്രകാരം അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ പിഴപ്പിക്കുകയും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെ അവനല്ലാതെ മറ്റാരും അറിയുകയില്ല. ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.

[1] അഭൗതിക വിഷയങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള ഏത് വിശദീകരണത്തെയും സത്യനിഷേധികള്‍ പുച്ഛിച്ചു തള്ളുകയാണ് പതിവ്. നരകത്തിന്റെ കാവല്‍ക്കാരായ മലക്കുകളുടെ എണ്ണവും അതുപോലെ അവരുടെ പരിഹാസത്തിന് വിധേയമാകുക സ്വാഭാവികമാണ്.
[2] തൗറാത്തിലും ഇന്‍ജീലിലും മലക്കുകളെപ്പറ്റിയും സ്വര്‍ഗനരകങ്ങളെപ്പറ്റിയും ധാരാളം പരാമര്‍ശങ്ങളുള്ളതിനാല്‍ വേദക്കാര്‍ക്ക് ഈ വിഷയം അപരിചിതമായി തോന്നാനിടയില്ല.
[3] 'എന്താണൊരു പത്തൊമ്പതിന്റെ കണക്ക്? പതിനെട്ടോ ഇരുപതോ അതില്‍ കൂടുതലോ കുറവോ ആയിക്കൂടെ' എന്നായിരിക്കും വിമര്‍ശകരുടെ ചോദ്യം. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ നിശ്ചയങ്ങള്‍ അവന്റെ ഹിതവും യുക്തിയുമനുസരിച്ചുള്ളതാണ്. സൃഷ്ടികള്‍ക്ക് അവ യുക്തിപരമായി തോന്നിയേതീരൂ എന്ന് ശഠിക്കുന്നത് നിരര്‍ത്ഥകമാണ്. ഈ പത്തൊമ്പതിന് ചുറ്റും പലരും പലതരം ഊഹങ്ങള്‍ നെയ്‌തെടുത്തിട്ടുണ്ട്. ഖണ്ഡിതമായ തെളിവുകളുടെ പിന്‍ബലമില്ലാത്ത നിഗമനങ്ങള്‍ക്കൊപ്പിച്ച് ഖുര്‍ആന്‍ വാക്യങ്ങള്‍ വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നത് അസംഗതമത്രെ.