Skip to main content

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا   ( الانسان: ٢٧ )

inna hāulāi
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ
Indeed these
നിശ്ചയമായും ഇക്കൂട്ടര്‍
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു, സ്നേഹിക്കുന്നു
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
ക്ഷണികമായ (വേഗം കഴിയുന്ന) തിനെ
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave
അവര്‍ വിടുക (ഉപേക്ഷിക്കുക) യും ചെയ്യുന്നു
warāahum
وَرَآءَهُمْ
behind them
അവരുടെ പിന്നില്‍, പുറകില്‍
yawman thaqīlan
يَوْمًا ثَقِيلًا
a Day grave
ഭാരമേറിയ ഒരു ദിവസം

Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa (al-ʾInsān 76:27)

English Sahih:

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. (Al-Insan [76] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍, ക്ഷണികമായ ഐഹിക നേട്ടമാണ് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്. വരാനിരിക്കുന്ന ഭാരമേറിയ നാളിന്റെ കാര്യമവര്‍ പിറകോട്ട് തട്ടിമാറ്റുന്നു. (അല്‍ഇന്‍സാന്‍ [76] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ ക്ഷണികമായ ഐഹികജീവിതത്തെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ഭാരമേറിയ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ കാര്യം അവര്‍ തങ്ങളുടെ പുറകില്‍ വിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു.