Skip to main content

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ١٠ )

wamā jaʿalahu
وَمَا جَعَلَهُ
And not (it was) made
അതിനെ ആക്കിയിട്ടില്ല
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
അല്ലാഹു
illā bush'rā
إِلَّا بُشْرَىٰ
but good tidings
സന്തോഷവാര്‍ത്തയല്ലാതെ
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and so that might be at rest
സമാധാനമടയുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാണു
bihi
بِهِۦ
with it
അതുമൂലം, അതിനാല്‍
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
wamā l-naṣru
وَمَا ٱلنَّصْرُ
And (there is) no [the] victory
സഹായം അല്ല (ഇല്ല) താനും
illā min ʿindi
إِلَّا مِنْ عِندِ
except from [of]
പക്കല്‍ നിന്നല്ലാതെ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
പ്രതാപശാലിയാകുന്നു
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
അഗാധജ്ഞനാണു, യുക്തിമാനായ

Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa wa litatma'inna bihee quloobukum; wa man nasru illaa min 'indil laah; innal laaha Azeezun Hakeem (al-ʾAnfāl 8:10)

English Sahih:

And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Anfal [8] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ഇതു പറഞ്ഞത് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ശുഭവാര്‍ത്തയായി ട്ടാണ്. അതിലൂടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനം കിട്ടാനും. യഥാര്‍ഥ സഹായം അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നു മാത്രമാണ്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ. (അല്‍അന്‍ഫാല്‍ [8] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്തയായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു അത് ഏര്‍പെടുത്തിയത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നല്ലാതെ യാതൊരു സഹായവും ഇല്ല.[1] തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

[1] ഏതു തരത്തില്‍ ആര് വഴിക്ക് സഹായം കിട്ടുന്നുവെങ്കിലും അതൊക്കെ അന്തിമ വിശകലനത്തില്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്. അവന്‍ തീരുമാനിക്കാതെ യാതൊരു കാര്യവും സംഭവിക്കുകയില്ല.